1. Я бы сказал, в основном. Бывают и исключения. Например Эрнст Теодо́р Вильге́льм Го́фман (нем. Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann)
2. Тут в скобках заметим, что биатлонистку Kati Wilhelm переводили как Вильхельм, а не как Вильгельм.
3. А вообще я хотел про Херманн спросить.
Denise Herrmann.
Я встречал три варианта: Херрман, Херрманн и Херманн.
Мне нравится последний. Сейчас объясню почему. Удвоенные согласные всегда привлекают внимание - поэтому удвоенное "рр" мне не нравится (ну вы сами понимаете почему). Вообще в теории ее запросто можно было, конечно, и Геррманн назвать (Х на Г в немецком меняют сплошь и рядом - тут достаточно фашистских бонз только вспомнить). Но такое надо было сразу делать - сейчас уже поздно. Уже привыкли к Херманн.
1. А, и про Лизу еще.
Виттоцци или Витоцци?
По моему имху, два удвоения это перебор, а если выбирать одно, то надо выбирать, конечно, "ц".
1. Если Вы имеете ввиду окончание фамилии Гофман, то это как раз не исключение, а правило.
Все немецкие фамилии, оканчивающиеся на MANN произносятся, пишутся и переводятся как МАН с одной Н.
Jürgen Klinsmann - Юрген Клинсман
2. В переводе фамилии Hoffmann как раз исключением является первый звук Г.
Это устаревший перевод, своего рода дань традиции.
Если бы он был современный писателем, то сейчас переводился бы как Хофман.
Аналогично с Вильхельм. Перевод её фамилии как Вильгельм - это дань старорусскому переводу немецкого имени.
Сейчас если буква H в немецких словах произносится, то она всегда произносится как Х, а не как Г.
3. Правильный перевод Херрман.
Немецкие удвоенные согласные (кроме MANN в окончании слова) в большинстве случаев и переводятся как удвоенные.
4. Безусловно, Виттоцци. Обе согласные пишутся удвоенными.
Окончание ZZ как ЦЦ - это вообще не обсуждается. Вернее, есть слова, где ZZ читается как ДЗ, но если Ц, то всегда удвоенно.
В итальянском языке от того, как читается слово (с долгим звуком ТТ или коротким звуком Т) полностью меняется смысл и перевод.
Сравните:
dita - это палец, а ditta - это фирма.