Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#221 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19344 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 21:27

У меня предложение (тока не знаю, кому адресовать: модерам или volga7): в головке темы поместить ПРАВИЛЬНЫЕ фамилии спортсменов (ушедших и выступающих) и корректировать этот список по мере появления новых биатлонистов.Изображение
А то вот тема: Сюннёве Сулемдал Изображение
И как все-таки её правильно писАть (и называть)?
Я доверяюсь принятому здесь варианту и обязуюсь не слушать всяких комментаторов и не обращать внимания на всякие СМИ!Изображение
  • 1

#222 Bob82

Bob82

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22714 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 21:41

У меня предложение (тока не знаю, кому адресовать: модерам или volga7): в головке темы поместить ПРАВИЛЬНЫЕ фамилии спортсменов (ушедших и выступающих) и корректировать этот список по мере появления новых биатлонистов.Изображение
А то вот тема: Сюннёве Сулемдал Изображение
И как все-таки её правильно писАть (и называть)?
Я доверяюсь принятому здесь варианту и обязуюсь не слушать всяких комментаторов и не обращать внимания на всякие СМИ!Изображение

Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? :blink: Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
  • 1

#223 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19344 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 21:46

Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? :blink: Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва


Виноват, Борь!Изображение Забыл (хотя там ссылка на Торуса)... Просто мне в одном издании попалось: Сулемдаль Суннёва...Изображение
Предложение снимаю, простите, ребята!Изображение
  • 1

#224 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 21:51

Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? :blink: Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва

На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать :)
  • 1

#225 k_a_p_u_s_t_i_n

k_a_p_u_s_t_i_n

    Искусственный Интеллект ↯

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17829 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 21:55

Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? :blink: Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва


тьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял... :huh:
  • 2

#226 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 22:02

тьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял... :huh:

Я тож экран кинулся протирать
:lol:
  • 0

#227 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19344 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 22:04

тьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял... :huh:


ИзображениеИзображениеИзображение
  • 1

#228 Bob82

Bob82

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22714 сообщений

Отправлено 28 January 2012 - 22:16

На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать :)

Ничего не знаю, все вопросы к volga7. :rolleyes:
  • 1

#229 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 01 February 2012 - 21:49

На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать :)

А может быть, Вам послышалось?

На первой странице этой ветки приведен словарик правильных переводов имён и фамилий иностранных биатлонистов, который составили филологи-любители спорта. Там написано, КАК ИМЕННО правильно - Сюннёва Сулемдал. Лично у меня есть небольшая поправка по имени норвежки. Я где-то согласен с известной на форуме дамой с ником KonfetkaLee, что правильнее будет Сюннёве.
А теперь попытаюсь ответить, а ПОЧЕМУ именно так, а не иначе. Приведу свой пост из переписки с той же KonfetkaLee годичной давности на норвежской ветке.

Сначала об имени норвежки.
Наиболее правильным мне представляется её перевод как Сюннёве.
Конечно, можно встретить и «обрусевшее» Сюннева. Например, так звучит имя героини в романе шведского писателя Ерана Тунстрема "Сияние" (перевод Нины Федоровой).
Однако подавляющее большинство литературных переводов с норвежского языка используют написание Сюннёве (Сюнневе).
Прежде всего, это знаменитая повесть "Сюннёве Сульбаккен" классика норвежской драматургии, лауреата Нобелевской премии по литературе Бьёрнстьерне Бьёрнсона.
http://cirkul.info/a...nsterne-bernson
Данное имя можно считать литературно устоявшимся, его можно встретить и в рассказе Гордера Юстейна «Мир Софии», и в повести Анастасии Завозовой «Вальпургиева ночь».

По фамилии юной норвежки.
Не надо ставить мягкий знак после буквы «л» в конце фамилии.
В «Русско-норвежском разговорнике» (составитель Е.И.Егорова. СПб: КАРО, 2009) записано о звучании норвежской буквы «L» следующее:
- твёрдое «л» как в слове «стол» после гласных [а:] и [о:];
- европейское [ l ] или звук между «л» и «ль» в остальных случаях.
Можно привести примеры твёрдого «л» в таких норвежских словах как mål [mо:l] «гол»; salt [sa:lt] «соль»; pedal [peda:l] «педаль». Или имя собственное, знаменитый, самый длинный в мире туннель Lærdal переводится «Лаэрдал».
Возвращаясь к биатлону, предлагаю правильным фамилию норвежки произносить как Сулемдал.
В итоге Сюннёве Сулемдал.
  • 0

#230 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 01 February 2012 - 22:01

А может быть, Вам послышалось?

Мне не послышалось, ролики на тубе можно проигрывать сколько угодно раз.

И потом это как произносят, а не как правильно надо писать по-русски.

Юрай Хип (персонаж Диккенса и рок-группа) правильно по русски писать Урия Гип.
  • 0

#231 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 01 February 2012 - 22:11

Ну и вдогонку ещё два моих сообщения годичной давности о другой норвежской спортсменке - Horn Fanny Welle Strand

С ней я «прокололся», когда в 2010-м на форуме написал, что она Фани Велле Странн ХОРН.
Отмечу попутно, что на букву W в норвежском языке начинаются только заимствованные из других языков слова. То есть Welle - это "не норвежское", а скорее пришедшее из немецкого языка (Welle - это волна по-немецки).
Главная "фишка" здесь в звучании фамилии спортсменки.
Сначала обнаружил, что в переводе с норвежского слово «Horn» означает рожок (рог).
Можно сказать, что Horn – норвежская однофамилица нашего Рожкова.
А дальше попробовал залезть в словарь и прочитать транскрипцию этого слова. В русско-норвежском тематическом словаре в разделе «Музыка.Эстрада» прочитал:
Рожок Horn Хурн.
В общем, Хурн она произносится. О как!
Хурн Фани Велле Стран или, если коротко, - Фани Хурн.
...
Потом взял паузу, чтобы ещё навести справки. В пользу версии Хурн для меня говорят 3 обстоятельства:
1. Введя в любой поисковик слово «ХУРН», сразу натыкаемся на скандинавов и голландцев.
Был знаменитый шведско-финский род Хурнов, к числу которых принадлежали
Хурн Арвид Бернхард (1664-1742) – шведский канцлер, участник Северной войны и сражения при Нарве
http://slovari.yande...Арвид Бернхард/
Хурн Эверт (1585-1615) - главнокомандующий шведскими войсками во время польско-шведской интервенции периода Смуты, похороненный в кафедральном соборе Турку.
Казалось бы, ну с чего фамилии этих вояк надо было писать как Хурн? Ведь звук «О» в этом слове логичен и для русского языка (привычное нам слово «горн»), и для английского, и для немецкого.

2. У моей знакомой в Норвегии уже лет пять живет приятельница. Эта эмигрантка имеет диплом по германо-романской филологии, сдала Берген Тест. На мою просьбу ответила так. Произносится Хурн, но… буквы «р» почти не слышно, она очень мягкая-мягкая.

3. Посмотрел транскрипцию слова HORN не в разговорнике, а в серьёзном словаре. Областная библиотека, В.П.Берков «Большой русско-норвежский словарь» - М.; Живой язык, 2001.
Страница 636 рог - horn траскрипция [hu:ņ], в конце книге n с точкой внизу называется какуминальное n.
Через «У» читается, понятно, но вот звука «Р» вообще нет! Хуун, что ли? Не, эт чересчур.
Пущай в первом приближении Хурн останется.
  • 2

#232 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 01 February 2012 - 22:38

Мне не послышалось, ролики на тубе можно проигрывать сколько угодно раз.

И потом это как произносят, а не как правильно надо писать по-русски.

В данном случае с Сюннёве Сулемдал я именно это и имею ввиду - её имя и фамилия именно так и звучат.
Касательно почти всех написаний фамилии норвежки в нашей прессе и интернете - везде или Сулемдал, или Сулемдаль (что неверно, и я объянил, почему).
Первый звук "З" в этой норвежской фамилии нонсенс по звучанию.
Это утверждают только два знакомых мне человека - Вы и Губерниев.
Я мог бы с этим согласиться, если бы Solemdal была немкой.
Именно в немецкой фонетике латинская S в начале слова перед гласными всегда звучит, как "З".
Вспоминается незабвенное - "дойче зольдатен" или "гебен зи мир"

Юрай Хип (персонаж Диккенса и рок-группа) правильно по русски писать Урия Гип.

Я знаю эту историю. И интервью Кена Хенсли насчет Диккенса читал.
Действительно, журналисты из "Ровесника" в своё время не рискнули идти против классического русского перевода имени злодея из "Дэвида Копперфильда".
  • 1

#233 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 00:18

Это утверждают только два знакомых мне человека - Вы и Губерниев.
Я мог бы с этим согласиться, если бы Solemdal была немкой.
Именно в немецкой фонетике латинская S в начале слова перед гласными всегда звучит, как "З".

Вы можете соглашаться можете не соглашаться
на YouTube полно роликов норвежского телеканала NRK
В тех трех что я прослушал комментаторы называли ее Сюновё Зулемдал.

Вникать дальше мне уже не интересно, не лингвист я.

Я знаю эту историю. И интервью Кена Хенсли насчет Диккенса читал.
Действительно, журналисты из "Ровесника" в своё время не рискнули идти против классического русского перевода имени злодея из "Дэвида Копперфильда".


А что за история? Первый раз слышу.

Вообще имя Урия библейское, означает "свет Иеговы"
и именно из перевода Библии традиция и идет.
  • 0

#234 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 08:03

А что за история? Первый раз слышу.

Вообще имя Урия библейское, означает "свет Иеговы"
и именно из перевода Библии традиция и идет.

История очень давняя. Группа Uriah Heep была создана в конце 1969 года, тогда в Англии широко отмечали столетие со дня смерти Диккенса. Ну и ребята взяли для названия группы имя отрицательного персонажа из известного романа Диккенса "Давид Копперфильд".
Позже, когда группа в СССР была широко популярна, время от времени стали появляться статьи в молодежных журналах с небольшими очерками о ней. В одной из них клавишника и лидера группы Хенсли как раз спрашивали о названии. Тот ответил, что да, сглупили в своё время, но название решили не менять.
Поскольку тогда в СССР роман "Давид Копперфильд" был многократно издан, то данный персонаж Диккенса в тексте книги был поименован Урия Гип. Авторы молодежного издания не осмелились идти против мэтров-переводчиков и литературоведов, поэтому в своей статье назвали группу именно так.
Я ту статью сейчас, конечно, не найду.
Но могу предложить Вам парафраз этой темы вот здесь:
http://rock.cdom.ru/uriahheep.php
начиная со строк
Хочу сказать, что ничего хипового в `Хипах` нет, название позаимствовано из литературной классики, из романа Чарльза Диккенса "Давид Копперфильд". Позвольте блеснуть ученостью и привести цитату: "Он показал на Юрайю...
  • 2

#235 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 08:22

Вы можете соглашаться можете не соглашаться
на YouTube полно роликов норвежского телеканала NRK
В тех трех что я прослушал комментаторы называли ее Сюновё Зулемдал.

Прикольно.
Если учесть, что звук "З" в норвежском языке вообще не используется :rolleyes:
Теряюсь в догадках. Возможно, комментировали немцы :lol:
  • 1

#236 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 13:10

История очень давняя. Группа Uriah Heep была создана в конце 1969 года, тогда в Англии широко отмечали столетие со дня смерти Диккенса. Ну и ребята взяли для названия группы имя отрицательного персонажа из известного романа Диккенса "Давид Копперфильд".

Почитал интересно.
У меня UH есть в муз коллекции поскольку альбом
"Strangers In The Night" входит в 3-ку лучших хеви-метала 70-х
наряду с Ted Nugent "Weekend Warriors" и дебютным Van Halen.

Пысы: понятия не имею кто на NRK биатлон комментит но сам то канал норвежский
и Гу, кстати, обычно правила произношения имен биатлонистов как раз
и спрашивает у комментаторов "родных" для спортсменов каналов.
  • 0

#237 soyka_28

soyka_28

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1585 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 18:19

Сначала об имени норвежки.
Наиболее правильным мне представляется её перевод как Сюннёве.
Конечно, можно встретить и «обрусевшее» Сюннева. Например, так звучит имя героини в романе шведского писателя Ерана Тунстрема "Сияние" (перевод Нины Федоровой).
Однако подавляющее большинство литературных переводов с норвежского языка используют написание Сюннёве (Сюнневе).

А имя что означает?"Сияние"?Очень похоже на русское-"синева". :rolleyes:
  • 0

#238 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 20:55

А имя что означает?"Сияние"?Очень похоже на русское-"синева". :rolleyes:

Да не, никакой связи нет. Роман Тунстрёма на языке оригинала называется Skimmer.
Книга о жизни в Исландии, рецензия здесь:
http://piterbook.spb...i/book_09.shtml
В этой книге одну из героинь зовут Сюннева.
Просто я год назад интересовался, как переводят это имя на русский.
  • 0

#239 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 21:25

Почитал интересно.
У меня UH есть в муз коллекции поскольку альбом
"Strangers In The Night" входит в 3-ку лучших хеви-метала 70-х
наряду с Ted Nugent "Weekend Warriors" и дебютным Van Halen.

"Strangers In The Night" - это Фрэнк Синатра. А у Юрай Хип мне нравились их традиционные хиты - "Lady in Black", "Easy Livin’", "July morning".

Пысы: понятия не имею кто на NRK биатлон комментит но сам то канал норвежский
и Гу, кстати, обычно правила произношения имен биатлонистов как раз
и спрашивает у комментаторов "родных" для спортсменов каналов.

Если бы наши комментаторы чаще спрашивали, то и проблем у них не было: ни у Курдюкова, ни у Губерниева, ни у остальных.
А то, понимашь, бегают у них по лыжне Вюйермоз, Бойли, Кочер... :rolleyes:
  • 1

#240 agllexa

agllexa

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7719 сообщений

Отправлено 02 February 2012 - 23:43

"Strangers In The Night" - это Фрэнк Синатра. А у Юрай Хип мне нравились их традиционные хиты - "Lady in Black", "Easy Livin’", "July morning".

Упс, вот это маразм у меня:- ночью проснулся поняв что фигню написал
"Strangers In The Night" это UFO конечно.
А UH у меня в стародавние советские времена винил был,
выпущенный дружественными соседями по ВД.
Особых воспоминаний об их музыке не осталось.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей