Иностранцев переводим правильно
#221
Отправлено 28 January 2012 - 21:27
А то вот тема: Сюннёве Сулемдал
И как все-таки её правильно писАть (и называть)?
Я доверяюсь принятому здесь варианту и обязуюсь не слушать всяких комментаторов и не обращать внимания на всякие СМИ!
#222
Отправлено 28 January 2012 - 21:41
Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? Так вот,У меня предложение (тока не знаю, кому адресовать: модерам или volga7): в головке темы поместить ПРАВИЛЬНЫЕ фамилии спортсменов (ушедших и выступающих) и корректировать этот список по мере появления новых биатлонистов.
А то вот тема: Сюннёве Сулемдал
И как все-таки её правильно писАть (и называть)?
Я доверяюсь принятому здесь варианту и обязуюсь не слушать всяких комментаторов и не обращать внимания на всякие СМИ!
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
#223
Отправлено 28 January 2012 - 21:46
Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
Виноват, Борь! Забыл (хотя там ссылка на Торуса)... Просто мне в одном издании попалось: Сулемдаль Суннёва...
Предложение снимаю, простите, ребята!
#224
Отправлено 28 January 2012 - 21:51
На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать
#225
Отправлено 28 January 2012 - 21:55
Сергей Иваныч, а ты 1-ю страницу смотрел? Так вот,
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
тьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял...
#226
Отправлено 28 January 2012 - 22:02
Я тож экран кинулся протиратьтьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял...
#227
Отправлено 28 January 2012 - 22:04
тьфу ты, думал над У крошка какая-то к экрану прилипла... пальцем ковырял...
#228
Отправлено 28 January 2012 - 22:16
Ничего не знаю, все вопросы к volga7.На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать
#229
Отправлено 01 February 2012 - 21:49
А может быть, Вам послышалось?На NRK комментаторы ее обзывают Сюновё Зулемдал.
Они норвежцы им видней как соотечественницу звать
На первой странице этой ветки приведен словарик правильных переводов имён и фамилий иностранных биатлонистов, который составили филологи-любители спорта. Там написано, КАК ИМЕННО правильно - Сюннёва Сулемдал. Лично у меня есть небольшая поправка по имени норвежки. Я где-то согласен с известной на форуме дамой с ником KonfetkaLee, что правильнее будет Сюннёве.
А теперь попытаюсь ответить, а ПОЧЕМУ именно так, а не иначе. Приведу свой пост из переписки с той же KonfetkaLee годичной давности на норвежской ветке.
Сначала об имени норвежки.
Наиболее правильным мне представляется её перевод как Сюннёве.
Конечно, можно встретить и «обрусевшее» Сюннева. Например, так звучит имя героини в романе шведского писателя Ерана Тунстрема "Сияние" (перевод Нины Федоровой).
Однако подавляющее большинство литературных переводов с норвежского языка используют написание Сюннёве (Сюнневе).
Прежде всего, это знаменитая повесть "Сюннёве Сульбаккен" классика норвежской драматургии, лауреата Нобелевской премии по литературе Бьёрнстьерне Бьёрнсона.
http://cirkul.info/a...nsterne-bernson
Данное имя можно считать литературно устоявшимся, его можно встретить и в рассказе Гордера Юстейна «Мир Софии», и в повести Анастасии Завозовой «Вальпургиева ночь».
По фамилии юной норвежки.
Не надо ставить мягкий знак после буквы «л» в конце фамилии.
В «Русско-норвежском разговорнике» (составитель Е.И.Егорова. СПб: КАРО, 2009) записано о звучании норвежской буквы «L» следующее:
- твёрдое «л» как в слове «стол» после гласных [а:] и [о:];
- европейское [ l ] или звук между «л» и «ль» в остальных случаях.
Можно привести примеры твёрдого «л» в таких норвежских словах как mål [mо:l] «гол»; salt [sa:lt] «соль»; pedal [peda:l] «педаль». Или имя собственное, знаменитый, самый длинный в мире туннель Lærdal переводится «Лаэрдал».
Возвращаясь к биатлону, предлагаю правильным фамилию норвежки произносить как Сулемдал.
В итоге Сюннёве Сулемдал.
#230
Отправлено 01 February 2012 - 22:01
Мне не послышалось, ролики на тубе можно проигрывать сколько угодно раз.А может быть, Вам послышалось?
И потом это как произносят, а не как правильно надо писать по-русски.
Юрай Хип (персонаж Диккенса и рок-группа) правильно по русски писать Урия Гип.
#231
Отправлено 01 February 2012 - 22:11
С ней я «прокололся», когда в 2010-м на форуме написал, что она Фани Велле Странн ХОРН.
Отмечу попутно, что на букву W в норвежском языке начинаются только заимствованные из других языков слова. То есть Welle - это "не норвежское", а скорее пришедшее из немецкого языка (Welle - это волна по-немецки).
Главная "фишка" здесь в звучании фамилии спортсменки.
Сначала обнаружил, что в переводе с норвежского слово «Horn» означает рожок (рог).
Можно сказать, что Horn – норвежская однофамилица нашего Рожкова.
А дальше попробовал залезть в словарь и прочитать транскрипцию этого слова. В русско-норвежском тематическом словаре в разделе «Музыка.Эстрада» прочитал:
Рожок Horn Хурн.
В общем, Хурн она произносится. О как!
Хурн Фани Велле Стран или, если коротко, - Фани Хурн.
...
Потом взял паузу, чтобы ещё навести справки. В пользу версии Хурн для меня говорят 3 обстоятельства:
1. Введя в любой поисковик слово «ХУРН», сразу натыкаемся на скандинавов и голландцев.
Был знаменитый шведско-финский род Хурнов, к числу которых принадлежали
Хурн Арвид Бернхард (1664-1742) – шведский канцлер, участник Северной войны и сражения при Нарве
http://slovari.yande...Арвид Бернхард/
Хурн Эверт (1585-1615) - главнокомандующий шведскими войсками во время польско-шведской интервенции периода Смуты, похороненный в кафедральном соборе Турку.
Казалось бы, ну с чего фамилии этих вояк надо было писать как Хурн? Ведь звук «О» в этом слове логичен и для русского языка (привычное нам слово «горн»), и для английского, и для немецкого.
2. У моей знакомой в Норвегии уже лет пять живет приятельница. Эта эмигрантка имеет диплом по германо-романской филологии, сдала Берген Тест. На мою просьбу ответила так. Произносится Хурн, но… буквы «р» почти не слышно, она очень мягкая-мягкая.
3. Посмотрел транскрипцию слова HORN не в разговорнике, а в серьёзном словаре. Областная библиотека, В.П.Берков «Большой русско-норвежский словарь» - М.; Живой язык, 2001.
Страница 636 рог - horn траскрипция [hu:ņ], в конце книге n с точкой внизу называется какуминальное n.
Через «У» читается, понятно, но вот звука «Р» вообще нет! Хуун, что ли? Не, эт чересчур.
Пущай в первом приближении Хурн останется.
#232
Отправлено 01 February 2012 - 22:38
В данном случае с Сюннёве Сулемдал я именно это и имею ввиду - её имя и фамилия именно так и звучат.Мне не послышалось, ролики на тубе можно проигрывать сколько угодно раз.
И потом это как произносят, а не как правильно надо писать по-русски.
Касательно почти всех написаний фамилии норвежки в нашей прессе и интернете - везде или Сулемдал, или Сулемдаль (что неверно, и я объянил, почему).
Первый звук "З" в этой норвежской фамилии нонсенс по звучанию.
Это утверждают только два знакомых мне человека - Вы и Губерниев.
Я мог бы с этим согласиться, если бы Solemdal была немкой.
Именно в немецкой фонетике латинская S в начале слова перед гласными всегда звучит, как "З".
Вспоминается незабвенное - "дойче зольдатен" или "гебен зи мир"
Я знаю эту историю. И интервью Кена Хенсли насчет Диккенса читал.Юрай Хип (персонаж Диккенса и рок-группа) правильно по русски писать Урия Гип.
Действительно, журналисты из "Ровесника" в своё время не рискнули идти против классического русского перевода имени злодея из "Дэвида Копперфильда".
#233
Отправлено 02 February 2012 - 00:18
Вы можете соглашаться можете не соглашатьсяЭто утверждают только два знакомых мне человека - Вы и Губерниев.
Я мог бы с этим согласиться, если бы Solemdal была немкой.
Именно в немецкой фонетике латинская S в начале слова перед гласными всегда звучит, как "З".
на YouTube полно роликов норвежского телеканала NRK
В тех трех что я прослушал комментаторы называли ее Сюновё Зулемдал.
Вникать дальше мне уже не интересно, не лингвист я.
Я знаю эту историю. И интервью Кена Хенсли насчет Диккенса читал.
Действительно, журналисты из "Ровесника" в своё время не рискнули идти против классического русского перевода имени злодея из "Дэвида Копперфильда".
А что за история? Первый раз слышу.
Вообще имя Урия библейское, означает "свет Иеговы"
и именно из перевода Библии традиция и идет.
#234
Отправлено 02 February 2012 - 08:03
История очень давняя. Группа Uriah Heep была создана в конце 1969 года, тогда в Англии широко отмечали столетие со дня смерти Диккенса. Ну и ребята взяли для названия группы имя отрицательного персонажа из известного романа Диккенса "Давид Копперфильд".А что за история? Первый раз слышу.
Вообще имя Урия библейское, означает "свет Иеговы"
и именно из перевода Библии традиция и идет.
Позже, когда группа в СССР была широко популярна, время от времени стали появляться статьи в молодежных журналах с небольшими очерками о ней. В одной из них клавишника и лидера группы Хенсли как раз спрашивали о названии. Тот ответил, что да, сглупили в своё время, но название решили не менять.
Поскольку тогда в СССР роман "Давид Копперфильд" был многократно издан, то данный персонаж Диккенса в тексте книги был поименован Урия Гип. Авторы молодежного издания не осмелились идти против мэтров-переводчиков и литературоведов, поэтому в своей статье назвали группу именно так.
Я ту статью сейчас, конечно, не найду.
Но могу предложить Вам парафраз этой темы вот здесь:
http://rock.cdom.ru/uriahheep.php
начиная со строк
Хочу сказать, что ничего хипового в `Хипах` нет, название позаимствовано из литературной классики, из романа Чарльза Диккенса "Давид Копперфильд". Позвольте блеснуть ученостью и привести цитату: "Он показал на Юрайю...
#235
Отправлено 02 February 2012 - 08:22
Прикольно.Вы можете соглашаться можете не соглашаться
на YouTube полно роликов норвежского телеканала NRK
В тех трех что я прослушал комментаторы называли ее Сюновё Зулемдал.
Если учесть, что звук "З" в норвежском языке вообще не используется
Теряюсь в догадках. Возможно, комментировали немцы
#236
Отправлено 02 February 2012 - 13:10
Почитал интересно.История очень давняя. Группа Uriah Heep была создана в конце 1969 года, тогда в Англии широко отмечали столетие со дня смерти Диккенса. Ну и ребята взяли для названия группы имя отрицательного персонажа из известного романа Диккенса "Давид Копперфильд".
У меня UH есть в муз коллекции поскольку альбом
"Strangers In The Night" входит в 3-ку лучших хеви-метала 70-х
наряду с Ted Nugent "Weekend Warriors" и дебютным Van Halen.
Пысы: понятия не имею кто на NRK биатлон комментит но сам то канал норвежский
и Гу, кстати, обычно правила произношения имен биатлонистов как раз
и спрашивает у комментаторов "родных" для спортсменов каналов.
#237
Отправлено 02 February 2012 - 18:19
А имя что означает?"Сияние"?Очень похоже на русское-"синева".Сначала об имени норвежки.
Наиболее правильным мне представляется её перевод как Сюннёве.
Конечно, можно встретить и «обрусевшее» Сюннева. Например, так звучит имя героини в романе шведского писателя Ерана Тунстрема "Сияние" (перевод Нины Федоровой).
Однако подавляющее большинство литературных переводов с норвежского языка используют написание Сюннёве (Сюнневе).
#238
Отправлено 02 February 2012 - 20:55
Да не, никакой связи нет. Роман Тунстрёма на языке оригинала называется Skimmer.А имя что означает?"Сияние"?Очень похоже на русское-"синева".
Книга о жизни в Исландии, рецензия здесь:
http://piterbook.spb...i/book_09.shtml
В этой книге одну из героинь зовут Сюннева.
Просто я год назад интересовался, как переводят это имя на русский.
#239
Отправлено 02 February 2012 - 21:25
"Strangers In The Night" - это Фрэнк Синатра. А у Юрай Хип мне нравились их традиционные хиты - "Lady in Black", "Easy Livin’", "July morning".Почитал интересно.
У меня UH есть в муз коллекции поскольку альбом
"Strangers In The Night" входит в 3-ку лучших хеви-метала 70-х
наряду с Ted Nugent "Weekend Warriors" и дебютным Van Halen.
Если бы наши комментаторы чаще спрашивали, то и проблем у них не было: ни у Курдюкова, ни у Губерниева, ни у остальных.Пысы: понятия не имею кто на NRK биатлон комментит но сам то канал норвежский
и Гу, кстати, обычно правила произношения имен биатлонистов как раз
и спрашивает у комментаторов "родных" для спортсменов каналов.
А то, понимашь, бегают у них по лыжне Вюйермоз, Бойли, Кочер...
#240
Отправлено 02 February 2012 - 23:43
Упс, вот это маразм у меня:- ночью проснулся поняв что фигню написал"Strangers In The Night" - это Фрэнк Синатра. А у Юрай Хип мне нравились их традиционные хиты - "Lady in Black", "Easy Livin’", "July morning".
"Strangers In The Night" это UFO конечно.
А UH у меня в стародавние советские времена винил был,
выпущенный дружественными соседями по ВД.
Особых воспоминаний об их музыке не осталось.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей