Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#481 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 04 December 2016 - 17:08

Привожу правильный перевод имён и фамилий новых биатлонисток, с произношением которых некоторые любители биатлона испытывают затруднения:

биатлонистка из Швейцарии  Lena Häcki – Лена Хекки

биатлонистка из Чехии  Lucie CharvátováЛуция Харватова

биатлонистка из Франции Célia Aymonier – Селия Эмонье


  • 0

#482 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 15 January 2017 - 14:33

Ещё пару примеров с переводом имён и фамилий спортсменов, с произношением которых возникают затруднения:

биатлонист из Чехии Michal Krčmář – Михал Крчмарж 

биатлонистка из Швеции Hanna Öberg  – Ханна Эберг


  • 0

#483 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 17 February 2017 - 16:14

Кто бы рассказал комментатору Евроспорта (не Курдюкову, нет!), что в Белоруссии нету никакой Крюко!


  • 0

#484 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 04 March 2017 - 19:30

Города тоже к иностранцам относятся?

 

Как нам переводить Pyeongchang?

 

1. Как рекомендовали корейские организаторы (и как стали говорить корреспонденты на этапе) - в транслитерации с английского Пьончанг.

Кстати, в 2009 году так и переводили в основном.

 

2. В транскрипции с корейского - Пхёнчхан.

Этот вариант сейчас принят за основной.

 

3. Или смешанный вариант - Пьёнчхан.

 

Лично я за третий вариант: на слух он звучит как второй, но читать и произносить его проще.

 

P.S. В принципе, в варианте 3 Ё можно даже на О поменять. Ничего практически не изменится.


Сообщение отредактировал Elsi_R: 04 March 2017 - 19:32

  • 0

#485 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 12 January 2019 - 23:08

Недавно Марте Ульсбу вышла замуж, взяла фамилию мужа.

Теперь её фамилия произносится и пишется как Рёйселанн:

Marte Olsbu Røiseland – Марте Ульсбу Рёйселанн.

 

Ну и «до кучи» правильный перевод имён и фамилий ещё нескольких норвежских биатлонисток:

Karoline Knotten – Каролине Кноттен

Ingrid Tandrevold  –  Ингрид Таннреволл

Thekla  Brun-Lie – Текла Брун-Ли


  • 0

#486 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 12 January 2019 - 23:49


Ну и «до кучи» правильный перевод имён и фамилий ещё нескольких норвежских биатлонисток:

Karoline Knotten – Каролине Кноттен

Ingrid Tandrevold  –  Ингрид Таннреволл

Thekla  Brun-Lie – Текла Брун-Ли

 

Узбагойтесь! (это вам не www.biathlon-russia.ru - держите себя в руках).

 

Тандреволд и Брюн-Ли.

 

Как хотим, так и называем. И базу, если надо - подведем!

 

А пока слушайте песню...

 

OLTA BOKA - ANNA

hqdefault.jpg


  • 0

#487 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 13 January 2019 - 01:22

OLTA BOKA - ANNA

hqdefault.jpg

 

М-да! А с движком у вас походу большие проблемы.

 

Поэтому просто нормальная ссылка без изысков:


  • 0

#488 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 13 January 2019 - 01:23

Идиотизм полный! Просто клинический!


  • 0

#489 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 14 January 2019 - 21:43

Узбагойтесь! (это вам не www.biathlon-russia.ru - держите себя в руках).

Тандреволд и Брюн-Ли.

Как хотим, так и называем. И базу, если надо - подведем!

Пожалуйста, не засоряйте ветку своими песнями.

Она не для этого предназначена.

И если нечего сказать, то иногда лучше промолчать.


  • 0

#490 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 14 January 2019 - 22:35

Пожалуйста, не засоряйте ветку своими песнями.

Она не для этого предназначена.

И если нечего сказать, то иногда лучше промолчать.

 

Согласен! Для песен я отдельную тему заведу.

С вашего позволения, конечно.


  • 0

#491 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 14 January 2019 - 23:38

Самуэльсон или Самуэльссон?

 

Вот лично мне больше с одним "с" нравится.


  • 0

#492 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 15 January 2019 - 22:36

Самуэльсон или Самуэльссон?

 

Вот лично мне больше с одним "с" нравится.

Можно и так, и так. Нет однозначного правила, как например, в переводе двойного NN в окончании немецких фамилий.

Практика написания на русском языке известных шведских спортсменов, деятелей культуры, имеющих в окончании фамилии буквы SSON даёт совершенно разные примеры.

Но! Важно еще вот что.

У шведов бывают похожие фамилии с одним S в написании фамилии и с двумя SS.

Чтобы далеко не уходить от Самуэльсона:

Lennart Samuelson - шведский ученый-историк, специалист по России (фамилия пишется с одной S);

Bengt Ingemar Samuelsson - шведский ученый-биохимик, лауреат Нобелевской премии (фамилия пишется с двумя S).

Понятно, что Леннарт Самуэльсон ВСЕГДА пишется с одной С, а Бенгт Ингемар может оказаться (в зависимости от переводчика) и Самуэльсоном, и Самуэльссоном.


  • 1

#493 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 11:55

Можно и так, и так. Нет однозначного правила, как например, в переводе двойного NN в окончании немецких фамилий.

 

Я бы сказал, в основном. Бывают и исключения. Например Эрнст Теодо́р Вильге́льм Го́фман (нем. Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann)

Тут в скобках заметим, что биатлонистку Kati Wilhelm переводили как Вильхельм, а не как Вильгельм.

 

А вообще я хотел про Херманн спросить.

Denise Herrmann.

Я встречал три варианта: Херрман, Херрманн и Херманн.

Мне нравится последний. Сейчас объясню почему. Удвоенные согласные всегда привлекают внимание - поэтому удвоенное "рр" мне не нравится (ну вы сами понимаете почему). Вообще в теории ее запросто можно было, конечно, и Геррманн назвать (Х на Г в немецком меняют сплошь и рядом - тут достаточно фашистских бонз только вспомнить). Но такое надо было сразу делать - сейчас уже поздно. Уже привыкли к Херманн.

 

А, и про Лизу еще.

Виттоцци или Витоцци?

По моему имху, два удвоения это перебор, а если выбирать одно, то надо выбирать, конечно, "ц".


  • 0

#494 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 22:36

 

Ещё пару примеров с переводом имён и фамилий спортсменов, с произношением которых возникают затруднения:

биатлонист из Чехии Michal Krčmář – Михал Крчмарж 

 

 

 

По моему имху, всё же Крчмар. Это и звучит лучше и совпадает с транслитерацией чеш. Michal Krčmář, IBU - Michal Krcmar.

Ну неоткуда тут просто "ж" взяться.


  • 0

#495 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 22:46

Недавно Марте Ульсбу вышла замуж, взяла фамилию мужа.

Теперь её фамилия произносится и пишется как Рёйселанн:

Marte Olsbu Røiseland – Марте Ульсбу Рёйселанн.

 

Марте Олсбю Ройселанд.

Адаптировано под русский.

 

А больше всего меня убивает маниакальное желание норвежское окончание -land переводить как "ланн". Ведь "land" по-норвежски тоже "страна", как и по-английски.

Тут не то что нет логики - тут просто нет здравого смысла.


  • 0

#496 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 23:26

Сравните в немецком языке
Döll – это Дёлль, а Dоll – это Долль.

Согласен!

Но не всё так просто.

 

Раньше Мириам и Кайсу писали так:

Прикрепленный файл  Мириам.png   11К   0 скачиваний

 

А теперь пишут по-другому: Goessner и Makarainen.

 

И каким макаром тут ту же Мириам с немецким сравнивать?

 

P.S. И это хорошо, что мы успели старое название застать - а то так бы и прозвали Мириам Гоесснером. :)


Сообщение отредактировал geenya: 16 January 2019 - 23:31

  • 0

#497 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 23:41

Но, с другой стороны - многие успели запомнить Mäkäräinen.

И пофигу на то, что в финском умляуты не превращают "а" в "я" - сплошь и рядом читаем теперь Мякяряйнен (даже в Википедии), хотя сама Кайса четко и точно произносит свою фамилию как "мАкАрайнен".


  • 0

#498 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 16 January 2019 - 23:46

1. Я бы сказал, в основном. Бывают и исключения. Например Эрнст Теодо́р Вильге́льм Го́фман (нем. Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann)

 

2. Тут в скобках заметим, что биатлонистку Kati Wilhelm переводили как Вильхельм, а не как Вильгельм.

 

3. А вообще я хотел про Херманн спросить.

Denise Herrmann.

Я встречал три варианта: Херрман, Херрманн и Херманн.

Мне нравится последний. Сейчас объясню почему. Удвоенные согласные всегда привлекают внимание - поэтому удвоенное "рр" мне не нравится (ну вы сами понимаете почему). Вообще в теории ее запросто можно было, конечно, и Геррманн назвать (Х на Г в немецком меняют сплошь и рядом - тут достаточно фашистских бонз только вспомнить). Но такое надо было сразу делать - сейчас уже поздно. Уже привыкли к Херманн.

 

1. А, и про Лизу еще.

Виттоцци или Витоцци?

По моему имху, два удвоения это перебор, а если выбирать одно, то надо выбирать, конечно, "ц".

1. Если Вы имеете ввиду окончание фамилии Гофман, то это как раз не исключение, а правило.

Все немецкие фамилии, оканчивающиеся на MANN произносятся, пишутся и переводятся как МАН с одной Н.

Jürgen Klinsmann - Юрген Клинсман

 

2. В переводе фамилии Hoffmann как раз исключением  является первый звук Г.

Это устаревший перевод, своего рода дань традиции.

Если бы он был современный писателем, то сейчас переводился бы как Хофман.

Аналогично с Вильхельм. Перевод её фамилии как Вильгельм - это дань старорусскому переводу немецкого имени.

Сейчас если буква H в немецких словах произносится, то она всегда произносится как Х, а не как Г.

 

3. Правильный перевод Херрман.

Немецкие удвоенные согласные (кроме MANN в окончании слова) в большинстве случаев и переводятся как удвоенные.

 

4. Безусловно, Виттоцци. Обе согласные пишутся удвоенными.

Окончание ZZ как ЦЦ - это вообще не обсуждается. Вернее, есть слова, где ZZ читается как ДЗ, но если Ц, то всегда удвоенно.

В итальянском языке от того, как читается слово (с долгим звуком ТТ или коротким звуком Т) полностью меняется смысл и перевод.

Сравните:

dita  - это  палец, а  ditta - это фирма.


  • 0

#499 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 00:03

По моему имху, всё же Крчмар. Это и звучит лучше и совпадает с транслитерацией чеш. Michal Krčmář, IBU - Michal Krcmar.

Ну неоткуда тут просто "ж" взяться.

Крчмар - это только по-Вашему.

Но чешски правильно звучит Крчмарж.

Я сильно сомневаюсь, что Вы внимательно читали чешско-русскую практическую транскрипцию.

Откройте соответствующую статью на Вики, это не трудно.

Если бы Вы читали, то заметили бы, что чешская буква ř с надстрочным диакритическом знаком, похожим на галочку, произносится и переводится как РЖ после звонких согласных и гласных или как РШ после глухих.

Написание фамилии Krcmar на сайте IBU вообще «не канает», ибо IBU в своих протоколах диакритические знаки убирает (кроме умляутов), а во многих языках (в частности, в чешском, диакритика полностью меняет произношение буквы).

Чё то я сегодня притомился на работе, а на Ваши остальные комментарии отвечу завтра.


Сообщение отредактировал volga7: 17 January 2019 - 00:03

  • 0

#500 geenya

geenya

    КМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 770 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 00:55

1. Если Вы имеете ввиду окончание фамилии Гофман, то это как раз не исключение, а правило.

Все немецкие фамилии, оканчивающиеся на MANN произносятся, пишутся и переводятся как МАН с одной Н.

Jürgen Klinsmann - Юрген Клинсман

 


3. Правильный перевод Херрман.

Немецкие удвоенные согласные (кроме MANN в окончании слова) в большинстве случаев и переводятся как удвоенные.

 

4. Безусловно, Виттоцци. Обе согласные пишутся удвоенными.

Окончание ZZ как ЦЦ - это вообще не обсуждается. Вернее, есть слова, где ZZ читается как ДЗ, но если Ц, то всегда удвоенно.

В итальянском языке от того, как читается слово (с долгим звуком ТТ или коротким звуком Т) полностью меняется смысл и перевод.

Сравните:

dita  - это  палец, а  ditta - это фирма.

 

1. Особенно, наверное, Томас Манн.

 

Или:

А про Юргена вообще смешно. Я не знаю, где его у вас с одним "н" пишут - но это не принято в спортивном сообществе (это из серии "ретейл-ритейл").

https://www.sport-ex...

https://www.sports.r...=Юрген Клинсман

 

3. Ну я вам не запрещаю так ее называть. Мне-то что?

Только я не буду: я не хочу, чтобы на меня дети оглядывались (мне здравый смысл важнее каких-то там правил). И не зря обращение Herr переводится как Герр.

https://ru.wiktionar...y.org/wiki/герр

https://yandex.ru/se... министр&lr=213

 

4. Ну что есть в русском языке безусловно? :)

http://biathlonrus.c...ain/2019/60898/

 

Поймите простую вещь: главное это удобство произношения нам, а не какие-то там мудреные правила.

Вторая "т" у Лизы Витоцци это очень не по-русски (как и вторая "с" после мягкого знака у Самуэльсона).


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей