volga7, что-то давно Вы нас не просвещали в правильности произношения иностранных фамилий?
Например, SOERUM Vebjoern пишут и произносят по-разному.
Отправлено 03 February 2020 - 17:41
volga7, что-то давно Вы нас не просвещали в правильности произношения иностранных фамилий?
Например, SOERUM Vebjoern пишут и произносят по-разному.
Отправлено 03 February 2020 - 19:07
Практически не сомневаюсь, что Вебьёрн Сёрум
Отправлено 03 February 2020 - 22:04
Практически не сомневаюсь, что Вебьёрн Сёрум
Совершенно верно
Vebjørn Sørum правильно переводится как Вебьёрн Сёрум.
Ещё обращаю внимание собеседников, что имя французской биатлонистки Симон правильно произносится как Жюлия, а не Жюли.
Julia - это Жюлия.
Если бы Симон звали Жюли, то её имя писалось бы как Julie.
Сообщение отредактировал volga7: 03 February 2020 - 22:05
Отправлено 03 February 2020 - 22:19
Например, SOERUM Vebjoern пишут и произносят по-разному.
Вы написали имя норвежском биатлониста так, как, наверное, пишут в официальных протоколах IBU
Я уже много раз писал о вульгарном до безобразия "упрощении" написания фамилий и имён спортсменов, когда диакретические знаки национального алфавита заменяют одной или несколькими латинскими буквами, которые по правилам английского, французского, немецкого языка могут звучать совершенно по разному.
Поэтому самое главное здесь понять, как пишется фамилия и имя норвежского биатлониста на родном, норвежском языке.
А пишется оно как Vebjørn Sørum.
И дальше уже всё просто, вон наш собеседник zh-eug эту задачку с лёгкостью решил.
Отправлено 03 February 2020 - 22:57
Ещё обращаю внимание собеседников, что имя французской биатлонистки Симон правильно произносится как Жюлия, а не Жюли.
Julia - это Жюлия.
Если бы Симон звали Жюли, то её имя писалось бы как Julie.
а на русский манер просто Юлия нельзя?)
Отправлено 04 February 2020 - 06:22
а на русский манер просто Юлия нельзя?)
Вообще правильно Жюлия, причём с ударением на последней гласной Я, а не на первой Ю.
Но вопрос применения аналогов русских имен при переводе имен иностранцев - крайне дискуссионный.
Во времена СССР была популярная эстонская певица Анне Вески.
Заметьте, что её имя везде печаталось на эстонский манер Анне, а не Анна как принято по-русски.
Подобных спорных примеров из мира биатлона просто уйма.
Например, немецкий биатлонист Шемпп. Его имя по-немецки произносится как Зимон, а у нас принято называть его почему-то Симон.
С другой стороны, французскую биатлонистку Мари-Лор Брюне переводили совершенно правильно, хотя если бы у неё было одиночное имя Лор, то как знать... Ибо в русском языке есть имя Лора.
В общем, друзья, давайте всё-таки приобщаться к правильному и хорошему.
Поэтому лучше Симон называть Жюлия.
Отправлено 04 February 2020 - 11:07
Совершенно верно
Vebjørn Sørum правильно переводится как Вебьёрн Сёрум.
Ну я так изначально и думал.
Чисто теоретический вопрос. А вообще в норвежском словосочетание букв "oe" возможно, то есть теоретически возможно слово типа "soerum" или типа того?
Отправлено 04 February 2020 - 11:20
Вы написали имя норвежском биатлониста так, как, наверное, пишут в официальных протоколах IBU
Именно так. IBU уже давно отказалось от всяческой диакретики и использует только те знаки и символы, что есть в английской раскладке клавиатуры.
То есть норвежское ø заменяется на "oe", шведское Ö тоже заменяетcя на "oe", и на "oe" заменяется немецкое "Ö" (Goessner), немецкое ß заменяется на "ss" (Preuß - Preuss).
Это относится только к фамилиям. Названия городов в протоколах пишут с диакретикой.
Отправлено 04 February 2020 - 11:24
Поэтому лучше Симон называть Жюлия.
Тут засада в том, что русский человек будет стремиться поставить ударение на "ю".
Хотя понятно, конечно, что по-французски ударение всегда на последний слог.
Но с другой стороны мы помним "ПикАссо" и "ПикассО".
Отправлено 04 February 2020 - 19:06
Чисто теоретический вопрос. А вообще в норвежском словосочетание букв "oe" возможно, то есть теоретически возможно слово типа "soerum" или типа того?
Возможно
noe (звучит как нуе) – переводится как "что-то"
Отправлено 04 February 2020 - 19:10
Именно так. IBU уже давно отказалось от всяческой диакретики и использует только те знаки и символы, что есть в английской раскладке клавиатуры.
То есть норвежское ø заменяется на "oe", шведское Ö тоже заменяетcя на "oe", и на "oe" заменяется немецкое "Ö" (Goessner), немецкое ß заменяется на "ss" (Preuß - Preuss).
Это относится только к фамилиям. Названия городов в протоколах пишут с диакретикой.
Угу.
Правда в IBU ни англичане, ни другие англо-саксы себя славой не покрыли.
Самые сильные в спортивном плане державы: немцы, русские, норвежцы. А в последние десятилетия - французы.
При этом, если немецкий и русский являются официальными языками IBU, то французы и особенно норвежцы в пролёте.
Скажу больше. Если бы ни норвежские биатлонисты, то чёрта с два я бы стал интересоваться норвежским языком.
Отправлено 04 February 2020 - 19:28
Но с другой стороны мы помним "ПикАссо" и "ПикассО".
Э нет, случаи с эмигрантами или лицами, переехавшими в другую страну, стоят особняком и являются исключениями.
Пабло Пикассо родился в Испании, там его фамилия звучала ПикАссо. Но позже он переехал во Францию, стал гражданином этой страны, да и всемирная слава пришла к нему во Франции, и правильно ударение по-французски будет ПикассО.
Тут оба варианта равнозначны.
Еще такой пример нетрадиционного ударения: Марина Влади. Как-бы во французском языке ударения ставятся на последнем слоге...
Отправлено 05 February 2020 - 02:13
Возможно
noe (звучит как нуе) – переводится как "что-то"
Понятно. Так я и думал.
Фактически по написанию IBU мы не можем точно определить звучание. Нужно норвежское написание. Либо "ое" как в озыке-оригинале (тогда это "уе"), либо "ое" это адаптация "ø" (тогда это "ё"). И не зная оригинала, решить вопрос невозможно.
Собственно, поэтому я и не сказал сразу, что это Сёрум. Хотя почти был уверен в этом.
Отправлено 05 February 2020 - 02:24
Еще такой пример нетрадиционного ударения: Марина Влади. Как-бы во французском языке ударения ставятся на последнем слоге...
Тут ничего сложного нет. По-французски это Мари-нА ВладИ.
Это только в русском языке это МарИна ВлАди. И очень странно было бы, если было бы иначе. Если МарИна ее настоящее имя, а ВлАди псевдоним в честь отца Владимира (Екатерина Марина Владимировна Полякова-Байдарова, известная также как Катрин Марина де Полякофф-Байдарофф).
Сообщение отредактировал Элси Ринген: 05 February 2020 - 02:26
Отправлено 05 February 2020 - 02:30
1. Угу.
Правда в IBU ни англичане, ни другие англо-саксы себя славой не покрыли.
2. Скажу больше. Если бы ни норвежские биатлонисты, то чёрта с два я бы стал интересоваться норвежским языком.
1. Но дело там совсем не в этом.
2. Я на такой подвиг оказался не способен. Может и зря...
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей