Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 515

#501 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 01:00

Крчмар - это только по-Вашему.

По чешски правильно звучит Крчмарж.

 

Дальше что?

Транслитерацию разве отменили уже?

Ну не хотим мы транскрипцию вашу. И не обязаны мы ее использовать. Об этом даже сам Дитмар Эльяшевич говорил.

А по транслитерации он Крчмар без вариантов.

 

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.


  • 0

#502 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 01:11

Но вообще всё это дело темное очень, конечно.

Вот напишут нам: Beijing.

И если не знать, что это на самом деле - то хрена с два когда догадаешься (на русском там почти ни одна буква не совпадает).


Сообщение отредактировал geenya: 17 January 2019 - 01:15

  • 0

#503 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 01:57

Написание фамилии Krcmar на сайте IBU вообще «не канает», ибо IBU в своих протоколах диакритические знаки убирает (кроме умляутов), а во многих языках (в частности, в чешском, диакритика полностью меняет произношение буквы).

 

 

Вы очень невнимательно следите за сайтом IBU. Диакритику они не использовали походу вообще никогда, а от умляутов тоже отказались с сезона 2013/14.


  • 0

#504 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 02:28


В итальянском языке от того, как читается слово (с долгим звуком ТТ или коротким звуком Т) полностью меняется смысл и перевод.

Сравните:

dita  - это  палец, а  ditta - это фирма.

 

Такого и в русском полно: бал - балл, мол - молл, верх - вверх, сума - сумма и т.д.

И что?

Мы-то фамилию вообще-то переводить не собирались так-то.

Что изменится от того, что мы будет говорить Виттоцци или Витоцци?

Да ничего!

Просто второй вариант удобнее.


  • 0

#505 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6149 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 06:29

Марте Олсбю Ройселанд.

Адаптировано под русский.

 

А больше всего меня убивает маниакальное желание норвежское окончание -land переводить как "ланн". Ведь "land" по-норвежски тоже "страна", как и по-английски.

Тут не то что нет логики - тут просто нет здравого смысла.

А меня убивает Ваше невежество в лингвистике, и в знании норвежского языка, в частности.

Для того, чтобы вести дискуссию, надо иметь хотя бы элементарные знания о предмете спора.

Все источники находятся в свободном доступе.

Набираете в Вики норвежско-русскую практическую транскрипцию и изучаете, как в норвежском языке звучат те или иные буквы или сочетания букв.

 

Ваше маниакальное желание перенести нормы английского языка в норвежский меня убивает точно также, как желание Губерниева перенести нормы немецкого языка в тот же норвежский.

Но Губерниев хотя бы учится, и через несколько лет научился правильно произносить фамилию норвежской биатлонистки Хурн именно так, как она звучит на самом деле, а не Хорн как он практиковал ранее.

Вы же не учитесь ничему, хотя у Вас была прекрасная возможность консультироваться у Сольвейг на известном Вам форуме.

Так вот в норвежском языке словосочетание ND на конце слова или фамилии переводится как удвоенное НН. Это азы норвежской фонетики.

Поэтому не Ройселанд (как Вы коверкаете фамилию биатлонистки), а Рёйселанн.

И не Биркеланд, а Биркеланн.

Не Л’Абе-Лунд, а Л’Абе-Лунн.

 

Далее норвежская буква  ø в середине слова и после согласной всегда перводится как Ё.

Поэтому Bøe звучит и переводится именно как Бё, а не как Бо или Бе.

Точно также Røiseland пишется через ё в первом слоге как Рёйселанн.

 

Про правильный перевод Olsbu как Ульсбу я уже писал на этой ветке.

Повторю специально для Вас.

Норвежская буква U всегда звучит, как У русское (а не Ю).

То есть вариант перевода Ольсбю невозможен! Там в фамилии норвежки на конце звук У.

Далее, норвежская буква О имеет двоякое звучание – как русское О или русское У.

Обратимся к известным примерам, как же на практике произносятся норвежские имена и фамилии, начинающиеся на букву О.

А произносится в этих словах первая буква в подавляющем большинстве случаев как У.

Например, вспомните, как зовут Бьёрдалена?

Имя Ole хвучит как Уле.

Имя Olaf звучит как Улаф.

Фамилия норвежского биатлониста Os звучит как Ус.

Столица Норвегии Oslo звучит как Ушлу или Услу, но никак на Ослу!


  • 0

#506 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 17 January 2019 - 07:31


1. Ваше маниакальное желание перенести нормы английского языка в норвежский меня убивает точно также, как желание Губерниева перенести нормы немецкого языка в тот же норвежский.

Но Губерниев хотя бы учится, и через несколько лет научился правильно произносить фамилию норвежской биатлонистки Хурн именно так, как она звучит на самом деле, а не Хорн как он практиковал ранее.

Вы же не учитесь ничему, хотя у Вас была прекрасная возможность консультироваться у Сольвейг на известном Вам форуме.

Так вот в норвежском языке словосочетание ND на конце слова или фамилии переводится как удвоенное НН. Это азы норвежской фонетики.

Поэтому не Ройселанд (как Вы коверкаете фамилию биатлонистки), а Рёйселанн.

И не Биркеланд, а Биркеланн.

Не Л’Абе-Лунд, а Л’Абе-Лунн.

 


 

2. Про правильный перевод Olsbu как Ульсбу я уже писал на этой ветке.

Повторю специально для Вас.

Норвежская буква U всегда звучит, как У русское (а не Ю).


Столица Норвегии Oslo звучит как Ушлу или Услу, но никак на Ослу!

 

1. Ну это в общем, бессмысленный спор. Примерно как про курицу и яйцо.

Я же не спорю с вами про практическую норвежско-русскую транскрипцию. Что тут получается - я знаю.

Но она же не является обязаловкой. Можно применить и транслитерацию, а можно вообще и то и другое скрестить.

Разумный подход - адаптировать написание под свой собственный язык, а не, пытаясь язык сломать, выговаривать, как это звучит по-норвежски.

Ведь никто же в мире этим вообще не заморачивается. Все, кто пишет на латинице (кроме Латвии, наверное) просто переносят написание на чужом языке в неизменном виде в свой. А правила чтения везде разные - и на выходе может получиться любой монстр. И никто по этому поводу вообще не парится.

Вот это я и имею в виду под маниакальным желанием всегда использовать транскрипцию.

Если посмотреть только самые основные спортивные ресурсы (Спорт-Экспресс, Сов.Спорт, спортс,ру, Чемпионат.ком, Матч-ТВ) легко заметить, что никакого единообразия там нет - все пишут кто в лес, кто по дрова. Даже простую совсем фамилию Бё некоторые пишут как Бо.

А простому нормальному человеку самое оптимальное тут - просто выбрать вариант, который ему больше нравится и не заставляет либо выворачивать наизнанку язык либо с упорством маньяка, видя глазами одно, пытаться произнести другое. Или рано или поздно в языке сам выработается основной вариант. Насильно тут никого ничему не заставишь.

 

А к некоторым привыкаешь. Вот к Бьёнтегору я, например, привык (ну там всё же -land на конце нету).

 

2. Вот про то я вам и говорю. Что столица Норвегии в русском языке Осло. Надеюсь, хоть с этим не будете спорить?


  • 0

#507 Bob82

Bob82

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 21146 сообщений

Отправлено 19 January 2019 - 11:33

RUNGGALDIER Alexia, вроде, все называют её Рунгальдье, а Курдюков как-то по-другому. Как правильно? 


  • 0

#508 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 19 January 2019 - 11:42

RUNGGALDIER Alexia, вроде, все называют её Рунгальдье, а Курдюков как-то по-другому. Как правильно? 

 

Там, скорей всего, правильней Рунгальдьер.

 

Но лично я бы рекомендовал бы  Рунгальдье.


Сообщение отредактировал geenya: 19 January 2019 - 11:44

  • 0

#509 Bob82

Bob82

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 21146 сообщений

Отправлено 20 January 2019 - 12:46

Там, скорей всего, правильней Рунгальдьер.

 

Но лично я бы рекомендовал бы  Рунгальдье.

 

На украинском сайте - Алексия Рунггальдье


  • 0

#510 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 20 January 2019 - 02:51

На украинском сайте - Алексия Рунггальдье

 

Тут такое дело.

Там Йоханнес-Тингнес Бьо.

 

Бьо! Занятно придумано!

 

Я бы не стал использовать этот сайт как панацею.


  • 0

#511 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 20 January 2019 - 11:54

ЛАТВИЯ
RASTORGUJEVS Andrejs / РАСТОРГУ́ЕВ Андрей
 

 

Здесь вы кстати даете русскую адаптацию имени-фамилии. По литовскому русскому он очевидно Андрейс (Андрес) Расторгуевс.

Сами местные весьма свободно к этому относятся. У меня знакомый был - он подписывался через раз: то Вадим Фальков, то Вадимс Фальковс. Ну в общем это примерно как Беларусь и Белоруссия. Что в лоб - что по лбу.

 

И да, согласен! Именно для нас удобнее Андрей Расторгуев. Хоть это и не является на самом деле правильным.


  • 0

#512 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 21 January 2019 - 12:14

Перенаправлено с ветки "Сезон 2010-2011"

...Предварительно, хотел бы обратить внимание вот на какую вещь. На сайте IBU и в протоколах соревнований обычно употребляют упрощенное написание латиницей фамилий, которое потом пытаются обычно произносить по правилам английского языка.
Упрощенное – это когда отбрасываются из родного для спортсменов языка диакритические знаки (различные надстрочные, подстрочные, внутристрочные знаки).
Например, умляут в фамилии немца Böhm

 

Вы это серьезно? Декабрь 2010-го говорите?

А давайте откроем протокол: https://ibu.blob.cor...BT_C73B_1.0.pdf

Бём там на 27 месте. И там русским по белому написано: Böhm Daniel.

Все умляуты тогда еще были на месте. Их убрали только в 2013 году. Но никак не в 2010-м.


  • 0

#513 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 23 January 2019 - 10:23

Спасибо, значит Фийон-Майе пишется через дефис...

 

На самом деле нет, но это просто адаптация к русскому.


  • 0

#514 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 24 January 2019 - 05:24

И Кайса Макарайнен - это не Мякяряйнен Кайса.

Почему знаю?

Потому что сам доказывал это пару лет назад (но воз с той поры с места нихрена не сдвинулся).

Как идиоты писали Мякяряйнен - так и пишут (почему? как? да им похеру почему как - дебилы)

 

http://forum.sportbo...863&p=852025101


  • 0

#515 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 24 January 2019 - 05:49

Безусловно, в русском языке название столицы Норвегии Осло стало общепринятым. "Вросло", если можно так выразиться, в культурную ткань русского языка. И менять на Ушлу нет никакого смысла.
Мы же пишем в ветке про современных биатлонистов, и потихоньку стараемся писать их имена и фамилии так, как звучат они по-норвежски.
 

 

Вот! А за каким?


  • 0

#516 geenya

geenya

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 747 сообщений

Отправлено 29 January 2019 - 12:06

С украинского сайта:

 

post-1-1548708447.png


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей