Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#201 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 22:48

Да причем тут национальная озабоченность. Русские/белорусские/украинские имена-фамилии-отчества еще с советских времен писались по-своему, хотя бы старые советские паспорта не попадались с Украины или Белоруссии? Николай никогда не останется Николаем на украинском, как и нет имени Микола в русском. Там во всех документах писали в двух вариантах, ну а после обретения независимости почему бы в латиницу не переводить местный вариант, а не русский?

В белорусском в принципе невожможна безударная "о" :)

Тут есть две проблемы.
Первая - это искусственность создания нации "украинцы" (проект начался в Австро-Венгрии с Галичины) и самого "украинского" языка, которые потом развили большевики.
В царской России было всего лишь малороссийское наречие. Тема это обширная и больше подходит для каких-нибудь политических и исторических форумах. Я её развивать не буду.

Вторая - связана с правами человека, и её игнорировать нельзя.
Мне совершенно до лампочки как себя пишет какой-нибудь Дмитро Стусь из Львова, но когда русским из Крыма пытаются менять имя и фамилию на украинский лад, то, это, извините, произвол. Ни в Казахстане, ни в Закавказье, ни в США, Англии или Франции никто не заставляет русских эмигрантов менять фамилии согласно национальным традициям этих стран.
  • 2

#202 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 22:59

Другими словами это не перевод русской фамилии на белорусский, а просто ее написание на белорусском

Аналогичный пример с Кавагути, когда была японкой, то писали KAWAGUCHI, а теперь она KAVAGUTI

Нет, дружище Биттнер, это совсем не ерунда.
Что значит "просто написание на белорусском", когда русская фамилия, данная отцом и матерью коверкается? В Латвии идут судебные процессы, и первыми начали возмущаться евреи, когда к их фамилиям латыши стали прибавлять в паспортах окончание -с.
Обратный пример, никто в СССР не надумался, скажем фамилию латыша Раймонда Паулса переиначивать на Паулсов.

Про Кавагути, кстати, очень любопытно. У неё, по-моему, двойное гражданство.
И никто супротив воли Юко её фамилию не изменял. Тут что-то не так.
  • 1

#203 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:01

Перехлесты недопустимы :)

Но это, повторюсь, не изменение фамилий, а написание их на другом языке. В США, Англии, Франции Вы как минимум обязаны записать себя латинскими буквами.

И нет никакого Дмитро Стуся из Львова, он там Дмитро, а тут он Дмитрий
  • 0

#204 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:05

У Кавагути все просто, она получила паспорт, где по-русски она "Кавагути", ну а дальше уже это записывается латиницей, потому что "в" это "v", а "т" это "t"
  • 0

#205 Ulver

Ulver

    (\^•.•^/)

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10432 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:09

Обратный пример, никто в СССР не надумался, скажем фамилию латыша Раймонда Паулса переиначивать на Паулсов.

она звучала бы как Павлов
  • 1

#206 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:11

кстати об именах, на пресс-конференции Симон Фуркад очень отчетливо называл брата Мартином

Знаю, слышал ранее :D
Ранее на этой ветке об этом мой пост № 72. Напомню:
Таким образом, подавляющее большинство франкоязычных граждан произносят в зависимости от прононса имя младшего из братьев Фуркад как Мартен или Мартэн, и никак иначе.
Уверяю, что они даже не догадываются, что пишут об этом на украинском сайте. Или что послышалось Губерниеву с его произношением Мартан.
Другое дело, как называли Фуркада-младшего в его родном Перпиньяне, самом каталонском городе Франции, или в его семье, но это уже отдельная история…


Благодаря бдительности Ulver историю придётся продолжить. В Перпиньяне очень сильно влияние каталонского языка, да и Испания недалече.
Так вот в испанском языке имя Фуркада-младшего звучит как Мартин.
Знаменитая испанская фамилия Мартинес как производная от этого имени.
Если короче, то в семье и у себя в городке его называют Мартином, а вся остальная Франция - Мартеном.
  • 2

#207 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:33

У Кавагути все просто, она получила паспорт, где по-русски она "Кавагути", ну а дальше уже это записывается латиницей, потому что "в" это "v", а "т" это "t"

Допустим.
А свой японский паспорт она сохранила?
Чёрт, вполне допускаю, что там всё правильно написано по-японски - 川口悠子 .
Посмотрел сайт
http://www.isuresult...ufs00009880.htm
Нашёл запись
Kavaguti has been living and training in Russia since 2003 and received Russian citizenship in February 2009. Her name spelling was changed from Kawaguchi to Kavaguti.

Что имеем по данной проблеме в итоге?
Прозошло две замены в написании фамилии спортсменки. И если первая несуществена: и W, и V обозначают звук В.
Такие случаи уже были и с нашими биатлонистами: когда в старом загранпаспорте фамилия писалась во французской транслитерации, а в новом - уже в английской.
То есть набор звуков оставался прежним (но по правилам другого языка).
А вот замена CН на Т посерьёзнее будет.
СН в английском - это Ч, а не Т.

Стоп, zh-eug, а как звучала фамилия Кавагути раньше - до принятия российского гражданства: Кавагути или Кавагучи?
Я не столь большой поклонник фигурного катания, эти нюансы не помню.
  • 0

#208 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:41

Не знаю, можно ли найти старые белорусские или украинские газеты, но вот как думаете, позволили бы так коверкать фамилии первых лиц, если б это считалось коверканьем? :)

http://be.wikipedia....іравіч_Андропаў

А уверяю, что так там и писали, и был бы он латиницей Andropau, это просто такое написание,
  • 1

#209 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 08 January 2012 - 23:46

Стоп, zh-eug, а как звучала фамилия Кавагути раньше - до принятия российского гражданства: Кавагути или Кавагучи?
Я не столь большой поклонник фигурного катания, эти нюансы не помню.

"ch" в японских именах принято на русский передавать как "т", следовательно по принятым традициям она как была, так и осталась Кавагути, но не может россиянка Кавагути иметь то старое написание латиницей :)

В Японии двойное запрещено
  • 1

#210 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:07

Еще пример.
Зайдите в любую статью Вики о женщине и выберите слева Slovenčina
Например http://sk.wikipedia....alena_Neunerová и это снова никакой не перевод
  • 1

#211 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:10

Не знаю, можно ли найти старые белорусские или украинские газеты, но вот как думаете, позволили бы так коверкать фамилии первых лиц, если б это считалось коверканьем? :)

http://be.wikipedia....іравіч_Андропаў

А уверяю, что так там и писали, и был бы он латиницей Andropau, это просто такое написание,

Тоже любопытно, если это так и было во времена СССР.
Но дело тут немного в другом. А именно - глупо требовать от французов, чтобы они писали столицу нашей родины как Moskva, а не Moscou, как это исторически сложилось во французском языке. Справедливо и обратное: мы пишем Париж, а не Пари, как произносят во Франции. Французы, тоже, естественно, не в претензии.

И совсем другое дело, когда фамилию Степанов Евгений перекладывают на белорусский как Сцяпанаў Яўгенi, а позже записывают в официальных документах как STSIAPANAU Jauheni. А ежели этот Степанов категорически против? В Белоруссии вообще-то два официальных государственных языка, в том числе и русский.
Ещё один пример, на ветке "Сезон 2011-2012" новенькая форумистка из Белоруссии с ником nata0179 тоже жаловалась на подобные фокусы местных чиновников.
  • 4

#212 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:17

"ch" в японских именах принято на русский передавать как "т", следовательно по принятым традициям она как была, так и осталась Кавагути, но не может россиянка Кавагути иметь то старое написание латиницей :)

В Японии двойное запрещено

Ну, слава богу, значит наши российские чиновники Юко не обидели и звучание её фамилии не изменилось. Мне кажется, что если бы фигуристка попросила, то ей вполне могли оставить старое начертание фамилии в загранпаспорте. ИМХО, впрочем.
А вот с гражданством - это круто!
Стало быть из-за спортивной мечты отказалась от японского гражданства?
  • 1

#213 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:19

Ну а что сделаешь, еслн действительно Сцяпанау :) Язык такой - как слышится, так и пишется, но вообще они сами путаются, часто на футболке одна версия, в титрах уже другая
  • 0

#214 Ulver

Ulver

    (\^•.•^/)

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10432 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:19

понятно
мне кажется правильнее всего произносить имя так как человек называт себя сам. Так что буду менять привычку)

Еще пример.
Зайдите в любую статью Вики о женщине и выберите слева Slovenčina
Например http://sk.wikipedia....alena_Neunerová и это снова никакой не перевод

особенно забавно со славянскими фамилиями которые и так оканчиваются на "ва"
в целом словенцы конечно неправы
  • 1

#215 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:24

http://sk.wikipedia....tlonové_výhonky

Ой, даже Зайцеву не пожалели - Зайцевова :D
  • 0

#216 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:30

в целом словенцы конечно неправы

Словаки, у чехов, кстати, то же самое
А вот Кузьминой пошли навстречу, не стали делать из нее Кузьминову :)
http://sk.wikipedia....stasiya_Kuzmina
  • 0

#217 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 00:39

Словаки, у чехов, кстати, то же самое
А вот Кузьминой пошли навстречу, не стали делать из нее Кузьминову :)
http://sk.wikipedia....stasiya_Kuzmina

Про чехов очень хорошо помню.
Во времена СССР я подписывался на чешский журнал об эстрадной и рок-музыке, назывался он "Мелодия". Это в дополнение к "Ровеснику" (который чуть ли не в одиночку что-то иногда печатал про западную рок-музыку).
И чешские "самопальные" окончания женских фамилий известных рок-звезд уже тогда веселили.

А вот про Кузьмину - здорово! Можем, если "рогом упрёмся" и потребуем!
  • 0

#218 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 09 January 2012 - 01:10

Вообще вопрос неоднозначный, в Белоруссии латинизируют то белорусский, то российский, то какой-то смешанный вариант (Азаренко, Азаранка - Azarenka)

Мы натурализовали Кавагути и дали ей свой вариант. (Насчет того звука - вопрос неоднозначный, он в зависимости от региона то ближе к ч, то к т, то же про sh - варианты - с,ш,щ, возможно Поливанов работал с японцами из того региона, где не используются звуки "ч" и "ш", потому получились такие правила) А вот как теперь будет в латинице наш новый Виктор Ан, который был Ahn Hyun-Soo, в английской вики пока что фамилия осталась прежней - Ahn, подождем международного дебюта и посмотрим, останется ли в его фамилии "h"
  • 0

#219 tata20

tata20

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5908 сообщений

Отправлено 10 January 2012 - 23:43

Тоже любопытно, если это так и было во времена СССР.
Но дело тут немного в другом. А именно - глупо требовать от французов, чтобы они писали столицу нашей родины как Moskva, а не Moscou, как это исторически сложилось во французском языке. Справедливо и обратное: мы пишем Париж, а не Пари, как произносят во Франции. Французы, тоже, естественно, не в претензии.

:)
Точно!

А столицу Мексики мы же называем не Мексико, а Мехико!
  • 1

#220 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 17 January 2012 - 22:42

14 января в спринтерской гонке в Нове Место никому не известный биатлонист из США Russell Currier занял почетное шестое место. И во время, и после гонки телекомментаторы и журналисты называли его Рассел Курье, что повергло меня в некое замешательство.
Старая версия сайта СБР поддерживает эту же иллюзию (на новой я сведений о зарубежных биатлонистов не нашел)
http://rus-biathlon....lsen-brian.html
Ох, не Курье он, совсем не Курье.

Пару слов о родине спортсмена. Родился он в городке Стокгольме, что в графстве Арустук штата Мэн. Вики любезно сообщает, что это самое графство (или округ, кому что нравится) – самое крупное в США на землях восточнее Миссисипи. Арустук – это самый север штата, крупнейший производитель картофеля в США, мекка американских лыжников и биатлонистов. Здесь расположены городки Преск-Айл и Форт Кент, которые принимали этапы Кубка мира по биатлону в прошлом сезоне.
Эти места раньше были владениями французских колонистов (из рядом лежащих Квебека и Акадии), утерянные ими в результате англо-французских войн. Потомков франкоканадцев в штате Мэн добрая четверть, это самый франкоговорящий штат США. Названия Caribou, Presque Isle (от французского presqu'île) говорят сами за себя.

Поэтому, на первый взгляд весьма правдоподобна версия о французских корнях фамилии Currier и её переводе как Курье.
Но только на первый взгляд. Дело в том, что типичная французская фамилия Курье пишется как Courier. Помните известного американского теннисиста Джима Курье? Вот он был действительно Курье – Jim Courier.
А Currier - это именно английское слово, обозначающее "кожевенник".
И звучит фамилия американского биатлониста по-русски примерно так – Карьер или Кариер (с ударением на первом слоге). Рассел Карьер.
  • 2


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей