Иностранцев переводим правильно
#321
Отправлено 22 August 2012 - 20:31
#322
Отправлено 22 August 2012 - 20:42
белорусы правильноНо мы-то в России.Я думаю Беларусь,но белорусы.
#323
Отправлено 22 August 2012 - 21:36
#324
Отправлено 13 October 2012 - 16:52
#325
Отправлено 24 November 2012 - 22:22
(Перенос из ветки "Кубок ИБУ")
FENNE Hilde ФЕННЕ Хильде - дата рождения 2.05.1993
BRUN-LIE Thekla БРУН-ЛИ Текла - дата рождения 02.09.1992
LANDHEIM Bente ЛАННХЕЙМ Бенте - дата рождения 25.05.1990
WANGENSTEEN Maren ВАНГЕНСТЕЭН Марен - дата рождения 31.03.1991
OLSBU Marte УЛЬСБУ Марта - дата рождения 07.12.1990
#326
Отправлено 25 November 2012 - 02:36
Общепринято все же Фёкла.BRUN-LIE Thekla БРУН-ЛИ Текла - дата рождения 02.09.1992
Во всяком случае английские, немецкие и французские соответствующие имена
принято писать на русском так.
#327
Отправлено 25 November 2012 - 14:00
Катя, родная сестра Роми ужасно обижается когда коверкают ее фамилию.. в какой-то передаче она учила правильно выговаривать свою фамилию - Беер (с ударением на вторую E)... ни бир, ни бер, а именно так...BEER Romy / БЕР Роми
#328
Отправлено 26 November 2012 - 21:14
Фёкла – это сильно! Это моё чисто эмоциональное восприятие «старорусского» женского имени.Общепринято все же Фёкла.
Во всяком случае английские, немецкие и французские соответствующие имена
принято писать на русском так.
Если честно, то переводить имена гораздо труднее, чем фамилии.
Здесь вот в чём дело.
При переводе имён есть 2 варианта.
Первый – переводить дословно, то есть так, как звучит имя на иностранном языке
Второй – искать аналог среди принятых в русской литературе имён.
Проведём параллель с названиями географическими. Дословный перевод названия французской столицы – Пари, в традиционной русской лексике это, разумеется, Париж. Здесь я полностью на стороне «традиционалистов» и республику в Средней Азии предпочитаю называть Киргизией, а Кыргызстан пусть идёт лесом.
С именами всё сложнее.
Год-другой назад заядлый поклонник норвежской сборной KonfetkaLee критиковала список Торуса за приверженность литературным традициям и настаивала, что правильно писать Хильде, Анне, Грете, а не Хильда, Анна и Грета, как это «устоялось» в нашей литературе при переводе имен скандинавских девушек. Тут можно согласиться.
Но с другой стороны (в защиту традиционистов), называть Селину Гаспарин Зелиной или Буххольц Забриной у меня лично язык не поворачивается.
Поэтому пусть уж Брун-Ли будет Текла.
#329
Отправлено 26 November 2012 - 21:47
Здесь другое. Все подобные греческие имена на русский исторически через Ф.Фёкла – это сильно! Это моё чисто эмоциональное восприятие «старорусского» женского имени.
Если честно, то переводить имена гораздо труднее, чем фамилии.
Поэтому пусть уж Брун-Ли будет Текла.
Пока за 40 лет я исключений не видел,
нет оснований делать их для одного отдельного человека теперь.
#330
Отправлено 27 November 2012 - 07:30
Под впечатлением блестящего выступления трёх молодых норвежских биатлонисток в первой гонке Кубка ИБУ сезона 2012-2013 года поинтересовался, как звать-величать эту молодежь по-русски и много ль лет им стукнуло.
(Перенос из ветки "Кубок ИБУ")
FENNE Hilde ФЕННЕ Хильде - дата рождения 2.05.1993
BRUN-LIE Thekla БРУН-ЛИ Текла - дата рождения 02.09.1992
LANDHEIM Bente ЛАННХЕЙМ Бенте - дата рождения 25.05.1990
WANGENSTEEN Maren ВАНГЕНСТЕЭН Марен - дата рождения 31.03.1991
OLSBU Marte УЛЬСБУ Марта - дата рождения 07.12.1990
Если не сложно-просветите и по мужской части норвежцев,а то я их то по имени,то по номеру,фамилие не то что выговорить,прочитать-то непонятно как))
Только Бё молодец,хорошая у них фамилия
#331
Отправлено 27 November 2012 - 18:26
#332
Отправлено 27 November 2012 - 20:50
Да чёрт его знает!А почему Ульсбу Марта,а не Марте?е же на конце.
Видимо, фильм о бароне Мюнхаузене вбил в мозги это привычное произношение: "Марта".
Говорю же, что имена переводить труднее.
Давайте лучше договоримся так: и Марта будет правильно, и Марте - тоже.
От так и запишем:
OLSBU Marte - УЛЬСБУ Марта (Марте).
#333
Отправлено 27 November 2012 - 21:54
А кто из норвежских мужчин Вас интересует?Если не сложно-просветите и по мужской части норвежцев,а то я их то по имени,то по номеру,фамилие не то что выговорить,прочитать-то непонятно как))
Только Бё молодец,хорошая у них фамилия
На первой странице этой ветки написано, как надо читать и произносить по-русски фамилии всех членов сборной Норвегии.
Впрочем, не всех
Ну ладно. Остановимся на тех, кто только что бежал гонки в Идре и Эстерсунде:
На Кубке IBU
AALVIK Erling – ОЛВИК Эрлинг
ANDRESEN Frode - АНДРЕСЕН Фруде
BIRKELAND Lars Helge - БИРКЕЛАНН Ларс Хельге
GJERMUNDSHAUG Jan Olav - ЕРМУННСХЁУГ Ян Улав
HAFSAS (по-норвежски HAFSÅS) Ronny - ХАФСОС Ронни
KOKKIN Dag Erik - КОККИН Даг Эрик
На Кубке Мира
BJOENTEGAARD (по норвежски BØENTEGAARD) Erlend - БЬЁНТЕГОР Эрленн
SVENDSEN Emil Hegle - СВЕННСЕН Эмиль Хегле
Жирными буквами выделено ударение в фамилии.
#334
Отправлено 28 November 2012 - 07:14
А кто из норвежских мужчин Вас интересует?
На первой странице этой ветки написано, как надо читать и произносить по-русски фамилии всех членов сборной Норвегии.
Впрочем, не всех![]()
Ну ладно. Остановимся на тех, кто только что бежал гонки в Идре и Эстерсунде:
На Кубке IBU
AALVIK Erling – ОЛВИК Эрлинг
BIRKELAND Lars Helge - БИРКЕЛАНН Ларс Хельге
GJERMUNDSHAUG Jan Olav - ЕРМУННСХЁУГ Ян Улав
На Кубке Мира
BJOENTEGAARD (по норвежски BØENTEGAARD) Erlend - БЬЁНТЕГОР Эрленн
Жирными буквами выделено ударение в фамилии.
Эти интересовали))
Свендсена уж как привыкла писать,так и буду,Коккин несложный,а про Фруде вообще была в полной уверенности,что он-Андерсен)
Спасибо
#335
Отправлено 28 November 2012 - 09:43
Простите, а вы уверены что именно так ударение должно стоять?ANDRESEN Frode - АНДРЕСЕН Фруде
Жирными буквами выделено ударение в фамилии.
#336
Отправлено 28 November 2012 - 10:04
Человек NRK вообще не смотритПростите, а вы уверены что именно так ударение должно стоять?
Ударение у него в фамилии на последнем слоге всегда делают.
АндресЕн.
#337
Отправлено 28 November 2012 - 16:40
Не знаю как всегда, но в какой-то передаче с Губерниевым сам Фроде говорил, что правильно ставить ударение на первой букве.. Я лично привык к ФродЕ АндрЕсен.. хотя меня уверяют что его имя правильно ФрУде...Ударение у него в фамилии на последнем слоге всегда делают.
#338
Отправлено 28 November 2012 - 23:03
Простите, а вы уверены что именно так ударение должно стоять?
Человек NRK вообще не смотрит
, ваяет как обычно, по своему разумению. Ударение у него в фамилии на последнем слоге всегда делают.АндресЕн.
Отвечу сразу всем.Не знаю как всегда, но в какой-то передаче с Губерниевым сам Фроде говорил, что правильно ставить ударение на первой букве.. Я лично привык к ФродЕ АндрЕсен.. хотя меня уверяют что его имя правильно ФрУде...
Разумеется, я на 100 процентов не уверен, однако в данном случае именно с Фруде я склонен доверять составителям списка Торуса.
Причин несколько.
1. Обычно в норвежских фамилиях ударение приходится на первый слог. В Вики в статье о Фруде Андресене также ударение в фамилии стоит на первой гласной. Да и во всём списке сборной Норвегии (на первой странице этой ветки) у подавляющего большинства биатлонистов ударение в начальном слоге. Исключений всего четыре. И Андресен - одно из них. Полагаю, что составители списка Торуса были не глупее нас с Вами и сделали это сознательно.
2. На аналогичном форуме на сайте biathlon-russia.ru несколько поклонников сборной Норвегии утверждали, что в этой стране ИМЕННО ТАК болельщики произносят фамилию Фруде - с ударением на втором слоге.
3. Привычка произносить фамилию или имя спортсмена на свой лад - вещь тяжёлая. Я с детства привык к фамилии Круифф, и на Кройф так и не перешёл. Поэтому цель этой ветки и состоит в неких общеобразовательных функциях - прежде всего в отношении молодых биатлонистов, чтобы их сразу начать правильно произносить.
С ветеранами это сложнее. Столько лет прожить, произнося их по-своему, а потом себя переиначивать - сложно это.
#339
Автор: krolik_vova.
Отправлено 09 December 2012 - 16:00
#340
Отправлено 09 December 2012 - 18:57
Эта ветка и существует для того, что рассеивать заблуждения наподобие Вашего, а также пояснять, как нужно произносить фамилии биатлонистов, и как не нужно.Не знаю кто как, а я считаю, что все фамилии иностранцев нужно с уклоном на английский произносить, т.к. он международным языком считается!
Вообще говоря, официальных международных языков ООН – шесть, это по алфавиту:
- английский;
- арабский;
- испанский;
- китайский;
- русский;
- французский.
По распространенности (числу жителей, им владеющими) языки занимают следующие места:
1. Китайский
2. Арабский
3. Хинди
4. Английский
5. Испанский
…
8. Русский
…
11. Французский
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей



