Несмотря на то, что правильно Ушлу и Услу - давным-давно закреплено в русском языке название норвежской столицы как Осло. И меняться ради вас в ближайшее время оно точно не будет.
Не надо мне приписывать намерений, которые я и не думал совершать. Это про новонаречение столицы Норвегии.
А также не надо блистать остроумием в совершенно ясном вопросе.
И если сравнить пары:
Oslo - Осло и
Olsbu - Олсбу
то легко заметить один и тот же подход к вопросу. Нет?
Такой подход называется транслитерацией (передачей букв иноземного алфавита буквами русского алфавита).
Вы стоите на стороне транскрипции (передаче звуков иноязычного слова средствами русского письма).
То, о чём Вы говорите – вульгарное и извращенное понимание лингвистики, а также полное отрицание правил любого из иностранных языков.
Очень редко слова передаются так, как они написаны в иностранном языке побуквенно.
Если следовать Вашей логике, то французский автомобиль RENAULT у нас традиционно должны все называть Ренаулт. Между тем автомашину называют Рено – в соответствии с нормами и традициями передачи французского звучания этого слова русскими буквами. Или возьмём другую популярную марку авто PEUJEOT...
И вся закавыка в том, что еще Дитмар Эльяшевич констатировал, что в русском языке отсутствует единый подход в этом вопросе (транслитерация или транскрипция) главным образом, конечно, при передаче имен собственных.
Ни вы ни я НЕ МОЖЕМ настоятельно настаивать на правильности именно транскрибции/транслитерации, ибо этот вопрос в русском языке практически никак не урегулирован и всё в конечном итоге решает практика.
Я предпочитаю здесь транслитерацию (ибо в случае сложных действительно норвежских названий) она просто тупо проще и ближе к нашему языку.
Ваше сомнительное наукообразие не подкрепляется практикой.
А незнание норвежского языка Вы подменяете во многом выдуманной «сложностью норвежских названий». Ничего сложного в данной норвежской фамилии для русского языка (или уха) нет.
Это Вам не Tjørhom.
Причем, что интересно, подход (транскрипция/транслитерация) со временем может меняться, типа: Исадора - Айседора, Ватсон - Уотсон.
С последним вообще интересно. В СССР собственно Конан Дойл был в основном в виде известного восьмитомника, где был, как вы, конечно, помните Уотсон. После выхода известного фильма более популярной формой стала Ватсон. А сейчас история сделала очередной виток и на коне опять Уотсон.
Не надо путать английский язык с норвежским
В английском, действительно, есть очень много звуков, не встречающихся в русском языке, и можно до посинения спорить, как правильно передать на русский язык английское сочетание букв WA.
Так и в случае с Олсбу. Сейчас она Олсбу - а что будет завтра, как говорит Екатерина Андреева "покажет "Время".
И ваши усилия тут могут даром и не пропасть. Ольсбу (или как там правильно?) не очень сложно для русского языка, чтобы категорически утверждать, что этого никогда не будет.
Ну вот где-то как-то так.
Фигня полная.
В комментаторских кабинах сидят люди, которые гонят откровенную халтуру.
Есть люди-недоучки типа Губерниева, которые с горем пополам когда-то на хилую тройку учил немецкий. И который на немецкий лад коверкает норвежские фамилии, называя, к примеру, норвежскую биатлонистку Сулемдал на диком немецко-губерниевском жаргоне как Золемдаль.
А за Губерниевым как попугаи начинают повторять подростки у экранов ТВ.
Точно также Фанни Хурн стали повсюду писать на немецкий лад как Хорн, а норвежца Биркеланна какой-то недотёпа во время прошедшего Чемпионата Европы обзывал по-английски Биркланд.