Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#441 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 06 February 2014 - 19:57

а как можно серьезно говорить, если в каждом языке куча разных особенностей и говоров.

Хм, вы меня правильно понимаете.:)

Почему нельзя допустить несколько вариантов написания имени одного и того же спортсмена, если он не против? Пусть будет и Оля и Ляля, и даже Хельга. главное не Азиза.

Дадад! Воистину так.

или скажем, когда я увидел в составе Ливерпуля футболиста по имени Штефан Хенхоц я долго не мог понять кто это такой. Оказалось, это швейцарский футболист Стефан Аншо (Stephan Henchoz), а поскольку в Швейцарии бытуют как немецкий, так и французский язык, то жители каждой её части называют его на свой лад

Всегда знал, что французский это что-то с чем-то.
В свое время от "ренаулта" просто был шок.
Stephan Henchoz - Стефан Аншо.
Вот же, блин, затейники...
  • 2

#442 belyi-razboynik

belyi-razboynik

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 609 сообщений

Отправлено 06 February 2014 - 20:00

никогда не любил французский
  • 0

#443 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 06 February 2014 - 23:48

равнозначно и Олаф, и Улав.. общепринято.
мы привыкли называть Осло Ослом, значит по русски так и правильно. ну кто скажет: Я поехал в Ушлу или Услу?

Безусловно, в русском языке название столицы Норвегии Осло стало общепринятым. "Вросло", если можно так выразиться, в культурную ткань русского языка. И менять на Ушлу нет никакого смысла.
Мы же пишем в ветке про современных биатлонистов, и потихоньку стараемся писать их имена и фамилии так, как звучат они по-норвежски.
Хотелось бы не повторять истории с Кройфом, которого с подачи невежественных в лингвистке наших комментаторов два поколения болельщиков знали под фамилией Круифф.
Раньше не было интернета, спортивным комментаторам верили на слово, и я искренне считал ещё лет семь назад, что Краба действительно зовут Халвардом Ханеволдом... :(
Сейчас в плане получения нужной информации стало куда легче.
И я не вижу причин, по которой Марте Ульсбу надо называть иначе, чем её назвали так родители.
  • 1

#444 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 07 February 2014 - 00:00

Я не про это говорил.
Я говорил, что эти сведения представляют только теоретический интерес.
Практически закрепившееся произношение в русском языке может сильно (а иногда и очень сильно!) отличаться от, так сказать, правильного транскрибирования.
Правильное произношение норвежских названий важно при пользовании норвежским языком. Все остальные языки мира так или иначе иноземные названия будут приспосабливать под себя.
То есть нельзя, скажем, русского человека заставить насильно произносить норвежские фамилии правильно, да и не всегда это возможно, по-моему. Даже максимально извращаясь, мы всё равно получим только приблизительное произношение во многих случаях.
И вот тут возникает резонный вопрос: а зачем, собственно, так мучиться?
Это такая особая форма мазохизма, что ли?

Вы достаточно неуклюже пытаетесь навести "тень на плетень" в достаточно простой норвежской фамилии.
Никакой трудности в произношении Ульсбу на русском языке нет!
Вы же легко произносите русские слова Ульяна, город Ульяновск.
Это Вам не произношение the в английском языке, там действительно язык сломаешь и близкого звука в русском не подберёшь.
То есть то, о чём Вы пишите (приблизительная передача звуков и примерное правописание имён и фамилий) - это скорее к традициям перевода с языка английского, но никак не норвежского!
Там на самом деле фамилия американского биатлониста BURKE в первом приближении звучит как Бёёк, а не как принято в официальном устоявшемся правописании таких фамилий как Бёрк.
  • 0

#445 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 07 February 2014 - 01:01

Несмотря на то, что правильно Ушлу и Услу - давным-давно закреплено в русском языке название норвежской столицы как Осло. И меняться ради вас в ближайшее время оно точно не будет.

Не надо мне приписывать намерений, которые я и не думал совершать. Это про новонаречение столицы Норвегии.
А также не надо блистать остроумием в совершенно ясном вопросе.

И если сравнить пары:
Oslo - Осло и
Olsbu - Олсбу
то легко заметить один и тот же подход к вопросу. Нет?
Такой подход называется транслитерацией (передачей букв иноземного алфавита буквами русского алфавита).
Вы стоите на стороне транскрипции (передаче звуков иноязычного слова средствами русского письма).

То, о чём Вы говорите – вульгарное и извращенное понимание лингвистики, а также полное отрицание правил любого из иностранных языков.
Очень редко слова передаются так, как они написаны в иностранном языке побуквенно.
Если следовать Вашей логике, то французский автомобиль RENAULT у нас традиционно должны все называть Ренаулт. Между тем автомашину называют Рено – в соответствии с нормами и традициями передачи французского звучания этого слова русскими буквами. Или возьмём другую популярную марку авто PEUJEOT...

И вся закавыка в том, что еще Дитмар Эльяшевич констатировал, что в русском языке отсутствует единый подход в этом вопросе (транслитерация или транскрипция) главным образом, конечно, при передаче имен собственных.
Ни вы ни я НЕ МОЖЕМ настоятельно настаивать на правильности именно транскрибции/транслитерации, ибо этот вопрос в русском языке практически никак не урегулирован и всё в конечном итоге решает практика.
Я предпочитаю здесь транслитерацию (ибо в случае сложных действительно норвежских названий) она просто тупо проще и ближе к нашему языку.

Ваше сомнительное наукообразие не подкрепляется практикой.
А незнание норвежского языка Вы подменяете во многом выдуманной «сложностью норвежских названий». Ничего сложного в данной норвежской фамилии для русского языка (или уха) нет.
Это Вам не Tjørhom.

Причем, что интересно, подход (транскрипция/транслитерация) со временем может меняться, типа: Исадора - Айседора, Ватсон - Уотсон.
С последним вообще интересно. В СССР собственно Конан Дойл был в основном в виде известного восьмитомника, где был, как вы, конечно, помните Уотсон. После выхода известного фильма более популярной формой стала Ватсон. А сейчас история сделала очередной виток и на коне опять Уотсон.

Не надо путать английский язык с норвежским
В английском, действительно, есть очень много звуков, не встречающихся в русском языке, и можно до посинения спорить, как правильно передать на русский язык английское сочетание букв WA.

Так и в случае с Олсбу. Сейчас она Олсбу - а что будет завтра, как говорит Екатерина Андреева "покажет "Время".
И ваши усилия тут могут даром и не пропасть. Ольсбу (или как там правильно?) не очень сложно для русского языка, чтобы категорически утверждать, что этого никогда не будет.
Ну вот где-то как-то так.

Фигня полная.
В комментаторских кабинах сидят люди, которые гонят откровенную халтуру.
Есть люди-недоучки типа Губерниева, которые с горем пополам когда-то на хилую тройку учил немецкий. И который на немецкий лад коверкает норвежские фамилии, называя, к примеру, норвежскую биатлонистку Сулемдал на диком немецко-губерниевском жаргоне как Золемдаль.
А за Губерниевым как попугаи начинают повторять подростки у экранов ТВ.
Точно также Фанни Хурн стали повсюду писать на немецкий лад как Хорн, а норвежца Биркеланна какой-то недотёпа во время прошедшего Чемпионата Европы обзывал по-английски Биркланд.
  • 1

#446 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 07 February 2014 - 01:09

Всегда знал, что французский это что-то с чем-то.
В свое время от "ренаулта" просто был шок.
Stephan Henchoz - Стефан Аншо.
Вот же, блин, затейники...

Английский ничуть не лучше.
Как пример: Hughes звучит как Хьюз.
  • 0

#447 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 02:51

Безусловно, в русском языке название столицы Норвегии Осло стало общепринятым. "Вросло", если можно так выразиться, в культурную ткань русского языка. И менять на Ушлу нет никакого смысла.
Мы же пишем в ветке про современных биатлонистов, и потихоньку стараемся писать их имена и фамилии так, как звучат они по-норвежски.
Хотелось бы не повторять истории с Кройфом, которого с подачи невежественных в лингвистке наших комментаторов два поколения болельщиков знали под фамилией Круифф.
а) Раньше не было интернета, спортивным комментаторам верили на слово, и я искренне считал ещё лет семь назад, что Краба действительно зовут Халвардом Ханеволдом... :(
Сейчас в плане получения нужной информации стало куда легче.
б) И я не вижу причин, по которой Марте Ульсбу надо называть иначе, чем её назвали так родители.

Начали за здравие - а кончили как обычно.
У меня только два вопроса:
а) а как на самом деле правильно (по вашей версии) в случае с Хальвардом Ханеволдом?
Или вы хотите сказать, что два года назад мы его не под тем наименованием, что ли, на пенсию отправили?
Обидно, если так.
б) а вот тут я вижу причину.
И имя ей - ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.

P.S. У меня возникло подозрение, что вы необучаемый и спорить с вами только мучить себя...
  • 0

#448 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 03:02

Вы достаточно неуклюже пытаетесь навести "тень на плетень" в достаточно простой норвежской фамилии.
Никакой трудности в произношении Ульсбу на русском языке нет!
Вы же легко произносите русские слова Ульяна, город Ульяновск.
Это Вам не произношение the в английском языке, там действительно язык сломаешь и близкого звука в русском не подберёшь.

Тень на плетень наводите как раз вы!
Цитата чисто из меня:

Так и в случае с Олсбу. Сейчас она Олсбу - а что будет завтра, как говорит Екатерина Андреева "покажет "Время".
И ваши усилия тут могут даром и не пропасть. Ольсбу (или как там правильно?) не очень сложно для русского языка, чтобы категорически утверждать, что этого никогда не будет.
Ну вот где-то как-то так.

А разницы между Ульсбу и Ольсбу в русском языке точно нет.
Вот тут нам уж действительно ВСЁ РАВНО.
  • 0

#449 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 03:22

То, о чём Вы говорите – вульгарное и извращенное понимание лингвистики, а также полное отрицание правил любого из иностранных языков.

"Когда я слушаю вас, Иван Васильевич, мне кажется, что вы бредите"...
Ну если у Дитмара Эльяшевича извращенное понимание лингвистики...
Хорошая шутка! Смешная!
Более того - я бы сказал ЗАЧЕТНАЯ!

P.S. На Грамоту.ру не пробовали фестивалить ходить?
Сходите! Вам понравится.
Таких воинствующих непрофессионалов там очень любят.

если кому интересно - то я там Каренин (и меня под этим ником там очень хорошо знают)
  • 0

#450 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 03:41

Не, вру.
Был Каренин.
А в прошлом году попросил Администрацию поменять на Элси Р. (ну и поменяли, естественно).

P.S. Блин, не совсем так было.
Я же вообще эту идею о возможности смены ника Администрации Грамоты.ру сам и подкинул:
http://newforum.gram...php?f=17&t=3939

И она (Администрация) пошла мне навстречу.
Видели бы вы злобство местных по этому поводу (Волга-7 с Капустиным на ихнем фоне тут очень тихо курят в сторонке)..
  • 0

#451 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 04:10

То есть то, о чём Вы пишите (приблизительная передача звуков и примерное правописание имён и фамилий) - это скорее к традициям перевода с языка английского, но никак не норвежского!

Блин, ну причем тут английский и норвежский?
Приблизительная передача звуков - это транскрипция (и пофигу, какой язык был изначально).
А транслитерация - это передача латинского написания заменой соответствующей на русский язык.

Тут нет никакого заговора.
И никто из никакого принципа назло вам Ольсбу неправильно не переводит.

Просто переводят с латиницы - и всё.
Вот когда прославится, имя заимеет - тогда и будет права качать.
А сейчас - "гудбай, до свидания".

P.S. И да, если вы взялись поучать в иностранных - русский сначала освойте.
"То есть то, о чём вы пишите"...
пишЕте, епть, так-то.
Мне, как граммар-наци (в легкой, правда, форме) - это просто режет слух. Такой ваш своеобразный подход к русский языка.
  • 0

#452 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 04:25

Очень редко слова передаются так, как они написаны в иностранном языке побуквенно.
Если следовать Вашей логике, то французский автомобиль RENAULT у нас традиционно должны все называть Ренаулт. Между тем автомашину называют Рено – в соответствии с нормами и традициями передачи французского звучания этого слова русскими буквами. Или возьмём другую популярную марку авто PEUJEOT...

Это какой такой моей логике?
Может быть этой?

В свое время от "ренаулта" просто был шок.

Стесняюсь спросить - кроме себя любимого вы вообще кого-нибудь еще читаете?
  • 0

#453 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 04:38

1. Ваше сомнительное наукообразие не подкрепляется практикой.
2. А незнание норвежского языка Вы подменяете во многом выдуманной «сложностью норвежских названий». Ничего сложного в данной норвежской фамилии для русского языка (или уха) нет.
Это Вам не Tjørhom.

1. Тут я вообще не парюсь (как бы и не было задачи суперспециалистом себя поставить тут).
По двум причинам:
а) правда не суперспециалист (в данном вопросе);
б) некому изображать из себя суперспециалиста.

(вот русский язык, блин. Перечитал, пришел к выводу, что "некому" можно понимать по-разному.
Поэтому поясняю - "некому" в данном случае "не для кого".)

  • 0

#454 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 04:44

Не надо путать английский язык с норвежским
В английском, действительно, есть очень много звуков, не встречающихся в русском языке, и можно до посинения спорить, как правильно передать на русский язык английское сочетание букв WA.

"Ну и?" (с) тренер Карпин

Особенно с учетом того, что в норвежском этих звуков еще больше (смеется ехидно).
Сюнновё Сёлёмдаль.

P.S. Да ну ***!
Лучше три раза Тура Бергер сказать скороговоркой.
  • 0

#455 Elsi_R

Elsi_R

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1105 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 05:16

...а норвежца Биркеланна какой-то недотёпа во время прошедшего Чемпионата Европы обзывал по-английски Биркланд.

Есть маленький нюанс.
На сайте ИБУ он BIRKELAND Lars Helge.

То есть в переводе на нормальный русский с латинского - чисто Биркеланд.
Тут даже и вариантов-то нет.
Даже интересно, откуда вы эту хрень про два "нн" в конце выкуриваете?
Просто любопытно.

Про два "нн" меня Флатланн интересовала так-то (FLATLAND Ann Kristin Aafedt).
Или это у вас трава забористая или я чего-то не понимаю.
Вот как вы ND в NN преобразовываете?
А вы точно не из Голландии?
  • 0

#456 belyi-razboynik

belyi-razboynik

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 609 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 13:57

Безусловно, в русском языке название столицы Норвегии Осло стало общепринятым. "Вросло", если можно так выразиться, в культурную ткань русского языка. И менять на Ушлу нет никакого смысла.
Мы же пишем в ветке про современных биатлонистов, и потихоньку стараемся писать их имена и фамилии так, как звучат они по-норвежски.
Хотелось бы не повторять истории с Кройфом, которого с подачи невежественных в лингвистке наших комментаторов два поколения болельщиков знали под фамилией Круифф.
Раньше не было интернета, спортивным комментаторам верили на слово, и я искренне считал ещё лет семь назад, что Краба действительно зовут Халвардом Ханеволдом... :(
Сейчас в плане получения нужной информации стало куда легче.
И я не вижу причин, по которой Марте Ульсбу надо называть иначе, чем её назвали так родители.

а по португальсеи правильно вместо о говорить н на конце. Так что получается, не Тостао, а Тостан чтоли, не Консейсао, а Консейсан? :D
  • 0

#457 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 17:28

а) а как на самом деле правильно (по вашей версии) в случае с Хальвардом Ханеволдом?

Халвар Ханеволл.
И не по моей версии, а по единственно правильной.
Ибо истина одна, а ложных версий - великое множество.
  • 0

#458 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 17:32

а по португальсеи правильно вместо о говорить н на конце. Так что получается, не Тостао, а Тостан чтоли, не Консейсао, а Консейсан? :D

Я не совсем понял, почему Вы спрашиваете о португальском языке?
Я ни разу в своих постах не касался этой темы.
И, к сожалению, не могу прокомментировать Ваш пост.
Я привык писать только о том, что знаю. Португальский язык в сферу моих интересов пока не входил.
  • 0

#459 belyi-razboynik

belyi-razboynik

    Перворазрядник

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 609 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 19:36

Я не совсем понял, почему Вы спрашиваете о португальском языке?
Я ни разу в своих постах не касался этой темы.
И, к сожалению, не могу прокомментировать Ваш пост.
Я привык писать только о том, что знаю. Португальский язык в сферу моих интересов пока не входил.

к слову о произношении.
могу о венгерском спросить.
Gyorgy Nagy - как вы прочитате? а правильно Дьёрдь Надь
  • 0

#460 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 February 2014 - 20:01

к слову о произношении.
могу о венгерском спросить.
Gyorgy Nagy - как вы прочитате? а правильно Дьёрдь Надь

А этот самый Надь имеет какое-то отношение к биатлону?
И потом, Вы, блистая своим знанием венгерского языка, уверены, что всё написали правильно?
Я имею ввиду имя этого человека. Разве Дьёрдь по-венгерски пишется как Gyorgy?
Или всё-таки György?
Или вам диакритические (надстрочные) знаки в венгерском языке по фигу?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей