Дневник болельщицы, лингвиста и путешественницы.
#581
Отправлено 01 May 2012 - 16:40
#583
Отправлено 02 May 2012 - 21:05
Спасибо, Олег!Праздник прошел, а настроение осталось?Лена! Поздравляю с Первомаем!!!
#584
Отправлено 02 May 2012 - 21:40
Олег, признаюсь, что в студенческие годы я читала зарубежную и русскую литературу в огромном количестве.Сейчас гораздо реже, т.к. не всегда есть свободное время. Кстати, про свободное время. Есть вот такое стихотворение Leisure. Автор W. H. Davis (1871-1940)Я просто хотел сказать,что обидно что так много интересного проходит мимо.Где-то сам виноват,что так получается,где-то обстоятельства.
Но непрочитанные книги это только часть.Есть ещё много всякого такого.
А вот у тебя,Лена,не бывает таких мыслей,что ты что-то не успеваешь в этой жизни?
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.
Перевод (близкий к тексту)
Свободное время
Почему в нашей жизни, полной заботы,
Чтоб оглянуться нет и минуты,
Нет и секунды стоять под ветвями,
Так долго, как козы пасутся стадами.
Нет мига, чтоб полюбоваться на то,
Как белка орехи прячет в дупло.
Времени нет, и не будет потом
Сосчитать сколько звёзд на небе ночном.
И на Красотку украдкой взглянуть,
Времени нет, чтоб взять её в путь.
Нет и минуты дождаться улыбки,
Молвить признанья и делать ошибки.
Надо б увидеть весь белый свет.
Жаль, что свободного времени нет!http://www.proza.ru/2009/01/05/794
#585
Отправлено 03 May 2012 - 14:49
Привет,Лена!Олег, признаюсь, что в студенческие годы я читала зарубежную и русскую литературу в огромном количестве.Сейчас гораздо реже, т.к. не всегда есть свободное время. Кстати, про свободное время. Есть вот такое стихотворение Leisure. Автор W. H. Davis (1871-1940)
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.
Перевод (близкий к тексту)
Свободное время
Почему в нашей жизни, полной заботы,
Чтоб оглянуться нет и минуты,
Нет и секунды стоять под ветвями,
Так долго, как козы пасутся стадами.
Нет мига, чтоб полюбоваться на то,
Как белка орехи прячет в дупло.
Времени нет, и не будет потом
Сосчитать сколько звёзд на небе ночном.
И на Красотку украдкой взглянуть,
Времени нет, чтоб взять её в путь.
Нет и минуты дождаться улыбки,
Молвить признанья и делать ошибки.
Надо б увидеть весь белый свет.
Жаль, что свободного времени нет!http://www.proza.ru/2009/01/05/794
Спасибо за перевод,но такой текст я и так могу понять.А перевод,действительно,близок к тексту.
Меня всегда удивляло и где-то восхищало мастерство переводчика.Как можно передать особенность чужого языка,его музыку,его красоту,но в то же время надо соответствовать материалу.И как обычно их имён никто не знает.Считаю,что это очень несправедливо.
#586
Отправлено 03 May 2012 - 18:04
Чтоб не быть голословным,посылаю этот ролик.Как же красив французский язык.Очень я тебе по хорошему завидую.Ведь ты им владеешь.
#587
Отправлено 04 May 2012 - 09:18
Привет, Олег! Перевод (особенно поэзии)- дело тонкое ещё в силу того, что необходимо быть поэтом в собственном языке, иначе ничего не получится, кроме буквального построчного перевода. Как, известно, переводчик - второй автор. Бывает и так, что переводчика в тексте перевода гораздо больше, чем самого автора оригинала. Очень сложно выдержать рамки оригинала, опираясь на языковые средства языка перевода.Я, к сожалению, стихи не пишу, а посему и переводом художественных произведений не занимаюсь. Хотя, в своё время занималась переводом слов-реалий русских сказок. Сейчас больше внимания уделяю социолингвистике. Что касается, переводчиков, то более всего известны с советского периода, например, Лозинский, Маршак. В те времена наукой занимались гораздо больше. А сейчас ученые вынуждены свободное время тратить на коммерческие проекты, чтобы хоть как-то обеспечить себя. В печати появляются новые переводы известных авторов, как, например, Селинджера. Но очень часто их качество оставляет желать лучшего. Я предпочитаю классические переводы советской школы мастеров.Привет,Лена!
Спасибо за перевод,но такой текст я и так могу понять.А перевод,действительно,близок к тексту.
Меня всегда удивляло и где-то восхищало мастерство переводчика.Как можно передать особенность чужого языка,его музыку,его красоту,но в то же время надо соответствовать материалу.И как обычно их имён никто не знает.Считаю,что это очень несправедливо.
#588
Отправлено 04 May 2012 - 09:23
Спасибо, Олег, за красивый ролик. Французский язык - язык любви. В нем много гармонии, чувств, эмоций. Таковы и сами французы. Считаю, что просто необходимо хотя бы раз в жизни побывать в Париже.http://www.youtube.com/watch?v=xSZBzS9FYNE&feature=player_detailpage
Чтоб не быть голословным,посылаю этот ролик.Как же красив французский язык.Очень я тебе по хорошему завидую.Ведь ты им владеешь.
#589
Отправлено 04 May 2012 - 09:37
Я думаю, что не может не заинтересовать творчество Ги де Мопасссана. Читала в оригинале его новеллы. Ну очень понравились, особенно "Пышка" и "Лунный Свет". СоветуюЯ просто хотел сказать,что обидно что так много интересного проходит мимо.Где-то сам виноват,что так получается,где-то обстоятельства.

Бывает,в частности, хотелось бы больше заниматься наукой. Но, дополнительная работа забирает очень много времени.А вот у тебя,Лена,не бывает таких мыслей,что ты что-то не успеваешь в этой жизни?
#590
Отправлено 06 May 2012 - 07:26
Спасибо, Олег, за красивый ролик. Французский язык - язык любви. В нем много гармонии, чувств, эмоций. Таковы и сами французы. Считаю, что просто необходимо хотя бы раз в жизни побывать в Париже.
Привет,Лена!
Ломоносов писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка»
Ты согласна с Ломоносовым?
#591
Отправлено 06 May 2012 - 07:33
Привет, Олег! Перевод (особенно поэзии)- дело тонкое ещё в силу того, что необходимо быть поэтом в собственном языке, иначе ничего не получится, кроме буквального построчного перевода. Как, известно, переводчик - второй автор. Бывает и так, что переводчика в тексте перевода гораздо больше, чем самого автора оригинала. Очень сложно выдержать рамки оригинала, опираясь на языковые средства языка перевода.Я, к сожалению, стихи не пишу, а посему и переводом художественных произведений не занимаюсь. Хотя, в своё время занималась переводом слов-реалий русских сказок.
Да,Лена,я согласен с тобой.Но вопрос имеется.А что такое "слова-реалии"?Признаюсь,что впервые слышу этот термин.И почему русских сказок?
И ещё."Пышку" я читал.И ещё что-то,не помню.Давно,правда.Но,похоже, Мопассан не мой писатель.Из всех прочитанных мной французов больше всего впечатлил Бальзак,тот который Оноре де.
Сообщение отредактировал oreby: 06 May 2012 - 07:45
#592
Отправлено 07 May 2012 - 11:29
#593
Отправлено 07 May 2012 - 19:47
Привет,Лена!
Ломоносов писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка»
Ты согласна с Ломоносовым?
#594
Отправлено 07 May 2012 - 19:50
Привет, Олег!Существует множество определений реалии(например,“слова, обозначающие предметы и явления, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке”(Л.С.Бархударов);“слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат” (Е.М.Верещагин)). Проблема в том, как переводить языковые реалии.А что такое "слова-реалии"?Признаюсь,что впервые слышу этот термин.И почему русских сказок?
Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок, из диплома). На любителя, конечно.
землянка- a hovel of clay and wattle
черная крестьянка - a plain peasant woman
столбовая дворянка - a high – born lady
витязь- an armored hero
сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair.
скатерти бранные- embroidered table- clothes
за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine
щи - cabbage soup
и т.д.
Примеры транслитерации.
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу.
Back, you simpleton, you, to the great fish
Make your bow to him: ask for an izba.
Здравствуй, Балда мужик.
Good morrow, Balda, my dear muzhik.
Попляши-ка ты под нашу балалайку.
You shall dance to our own balalaika, my dear.
Прочитали вслух указ.
Told the gueen of his ukaz.
Русалка на ветвях сидит.
There is a young rusalka.
Там ступа с Бабою Ягою.
See Baba-Yaga`s mortar glide with her astride.
Калькирования и полукалькирования:
Избушка там на курьих ножках.
On chicken feet a hut is set.
В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
In a thrice - nine realm.
Отдам хоть полцарства моего.
Half of my tsardom take beside.
Замена реалии реалией.
Навела на царицу порчу.
She put a spell on the queen.
Приблизительный перевод реалий. Принцип родо-видовой замены.
Шубу ему Прокопыч справил, шапку, пимы.
Prokopich got him a cap, boots.
Из Бальзака более всего запомнились "Шагреневая кожа", "Гобсек", "Евгения Гранде","Утраченные иллюзии". Помнится, очень любила читать Флобера и Стендаля.И ещё."Пышку" я читал.И ещё что-то,не помню.Давно,правда.Но,похоже, Мопассан не мой писатель.Из всех прочитанных мной французов больше всего впечатлил Бальзак,тот который Оноре де.
#595
Отправлено 07 May 2012 - 23:45
http://www.youtube.com/watch?v=VCLcz13k3gc&feature=player_detailpage
Серёга! С Днём рождения!!!
спасибо Олег и здесь!
привет , Лена! да скромно посидели дома ,всей семьей приболели чутка! сопли кашель и чих!))Присоединяюсь к поздравлениям!
Серж, как отметил свой День Рождения?
#596
Отправлено 09 May 2012 - 16:24
Лена!С праздником Великой Победы!
#597
Отправлено 09 May 2012 - 18:47
Привет, Олег! Спасибо за поздравление! Я также всех поздравляю с Днем Победы! К сожалению, мой дед, ветеран ВОВ скончался в конце января этого года, но я всегда буду помнить его подвиг, а также подвиги других бойцов! Дед много рассказывал про войну, про то, как бежал из лагеря для военнопленных и воевал во Франции вместе с местными партизанами под предводительством русского священника. Вечная им память!
Лена!С праздником Великой Победы!
#598
Отправлено 10 May 2012 - 11:58
Привет, Олег! Спасибо за поздравление! Я также всех поздравляю с Днем Победы! К сожалению, мой дед, ветеран ВОВ скончался в конце января этого года, но я всегда буду помнить его подвиг, а также подвиги других бойцов! Дед много рассказывал про войну, про то, как бежал из лагеря для военнопленных и воевал во Франции вместе с местными партизанами под предводительством русского священника. Вечная им память!
Здравствуй,Лена!
Да,война страшным колесом прошла по судьбам наших людей.Почти в каждой семье есть своя история,связанная с этой войной.И наша семья не исключение.Мой дед по отцу был политруком.Погиб в 1943 году.И даже неизвестно,где похоронен.А у деда по матери своя история.Он до войны не дожил.В 30-х годах попал в мясорубку,как бывший кулак и сгинул где-то в сталинских лагерях.Даже бабушка год в тюрьме отсидела,как пособница.Страшное было время.Бабушка мне кое-что порассказала ,как всё было на самом деле.Помнится,что я тогда ей верил и не верил.Нам ведь на уроках совсем другое говорили.
Очень интересна судьба моего тестя.На фронт он попал мальчишкой.В 1942 году попал в окружение.Плен.Концлагеря.К концу войны оказался в западной Германии.Их освободили американцы и он оказался в зоне американской оккупации.Прекрасно понимая,что на родине его ничего хорошего не ждёт,как сдавшегося в плен,он там и остался.Работал там шофёром,даже женился.Вроде бы и жизнь стала налаживаться,но он затосковал.И решил вернуться.Его жена,естественно,ехать с ним отказалась наотрез.А он вернулся.Благо был уже 1955 год.Ему даже вернули его награды,хотя их было и немного.Сейчас его нет в живых.А рассказывать о войне,о концлагерях он не любил.Было видно,что ему тяжело всё это вспоминать.
#599
Отправлено 11 May 2012 - 20:27
Привет, Олег!Спасибо за твой рассказ. Жаль, что с каждым годом участников ВОВ становится всё меньше. А когда их совсем не останется, кто будет рассказывать будущим поколениям о былых подвигах?Здравствуй,Лена!
Да,война страшным колесом прошла по судьбам наших людей.Почти в каждой семье есть своя история,связанная с этой войной.И наша семья не исключение.Мой дед по отцу был политруком.Погиб в 1943 году.И даже неизвестно,где похоронен.А у деда по матери своя история.Он до войны не дожил.В 30-х годах попал в мясорубку,как бывший кулак и сгинул где-то в сталинских лагерях.Даже бабушка год в тюрьме отсидела,как пособница.Страшное было время.Бабушка мне кое-что порассказала ,как всё было на самом деле.Помнится,что я тогда ей верил и не верил.Нам ведь на уроках совсем другое говорили.
Очень интересна судьба моего тестя.На фронт он попал мальчишкой.В 1942 году попал в окружение.Плен.Концлагеря.К концу войны оказался в западной Германии.Их освободили американцы и он оказался в зоне американской оккупации.Прекрасно понимая,что на родине его ничего хорошего не ждёт,как сдавшегося в плен,он там и остался.Работал там шофёром,даже женился.Вроде бы и жизнь стала налаживаться,но он затосковал.И решил вернуться.Его жена,естественно,ехать с ним отказалась наотрез.А он вернулся.Благо был уже 1955 год.Ему даже вернули его награды,хотя их было и немного.Сейчас его нет в живых.А рассказывать о войне,о концлагерях он не любил.Было видно,что ему тяжело всё это вспоминать.
#600
Отправлено 14 May 2012 - 13:13
С большим интересом прочёл твой текст о словах-реалиях.Очень любопытно.Я,когда ещё читал,почему-то подумал о наших пословицах и поговорках.Ведь переводчик, работая с худ.произведением, нередко сталкивается с ними.Как ему быть?Кое-что ты объяснила в своём предисловии.Но всё же их как-то надо переводить.Некоторые можно перевести дословно.К примеру "Не всё то золото,что блестит".Мне кажется,что это выражение понятно любому носителю другого языка в дословном переводе.Но как перевести такую поговорку "В огороде бузина,а в Киеве дядька"?То есть,перевести-то конечно можно,но смысл для представителя другой языковой культуры будет не понятен.Или ещё "После дождичка,в четверг".Мы прекрасно понимаем о чём речь.И переводится легко.А какому-нибудь англичанину или французу совершенно не понятно,что имеется ввиду.Я могу предположить,что в таких случаях переводчик подбирает эквивалентное выражение,существующее в том языке,с которым он работает.На его счастье такое может оказаться.Тогда проблем не возникает.Но,как ты уже упоминала, существуют такие выражения,такие пословицы,которые присущи только нашей языковой культуре.Вот как тогда быть,как ему(переводчику) выкручиваться?Вероятно,существуют какие-то рекомендации для таких случаев.Наверняка тебе,как специалисту в этой области, они известны.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


Тема закрыта

