Поэтому я более согласен с укараинскими коллегами, пишущими Мартин Фуркад, а не с нашими, пишущими Мартэн (стойкая ассициация с металлургией довоенных лет) Фуркад...
Sbah, я Вас умоляю! Филология – такая же наука, как материаловедение или литейное дело.
В изучении французского языка за последние лет этак двести сложились устойчивые правила перевода на русский язык французских слов, оканчивающихся на -in, -en, -an.
Martin пишется (переводится) по-русски как Мартен,
Martinе пишется (переводится) по-русски как Мартин,
Martеn, Martеnt или Martаn пишется (переводится) по-русски как Мартан.
Таким образом, подавляющее большинство франкоязычных граждан произносят в зависимости от прононса имя младшего из братьев Фуркад как Мартен или Мартэн, и никак иначе.
Уверяю, что они даже не догадываются, что пишут об этом на украинском сайте. Или что послышалось Губерниеву с его произношением Мартан.
Другое дело, как называли Фуркада-младшего в его родном Перпиньяне, самом каталонском городе Франции, или в его семье, но это уже отдельная история…