Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#61 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 05 December 2010 - 19:00

Выяснилось, что у скандинавов есть целая россыпь сходных имён: Synneva, Synneve, Synnøva, Synnøve, Synøve.


И с именами Anne, Grete, Marthe и т.д. все то же самое - та же россыпь сходных, но при этом разных имен.
И все их переводить одинаково не стоит.
  • 2

#62 azure

azure

    "t"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12916 сообщений

Отправлено 05 December 2010 - 23:52

Украинский сайт в передовиках биатлонной прикладной лингвистики прежде замечен не был :rolleyes: Их инфу на эту тему можете смело ставит в игнор.
Östersund чаще всего переводят как Эстерсунд.
Но звучит первая гласная, на мой слух, как среднее между Э и Ё.

Хорошо,поставлю их в игнор)
  • 0

#63 Rash

Rash

    FunРay

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 49890 сообщений

Отправлено 05 December 2010 - 23:53

А мне вот интересно а иностранцы фамилии наших спортсменов правильно произносят? или не заморачиваются по этому поводу как мы?
  • 0

#64 Ulver

Ulver

    (\^•.•^/)

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10432 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 00:01

А мне вот интересно а иностранцы фамилии наших спортсменов правильно произносят? или не заморачиваются по этому поводу как мы?

Никто не произносит все фамилии полностью правильно, Егор. Только в пределах своей языковой группы более-менее. Но это не значит что не надо стремиться к совершенству
  • 1

#65 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 05:03

Никто не произносит все фамилии полностью правильно, Егор. Только в пределах своей языковой группы более-менее. Но это не значит что не надо стремиться к совершенству

А мне кажется, что это несущественные заморочки... От того что назовешь человека Бё, Бо или Бое, он другим не станет...:)
Так можно договориться до требований от комментаторов произношения имен на родном языке спортсмена и чтобы без акцента. Здесь действительно надо учиться у иностранцев, уважать себя в первую очередь. Мне нравится немецкое слово иностранный язык - чужой язык... Чужой - ключевое понятие...
  • 1

#66 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19370 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 10:48

А мне вот интересно а иностранцы фамилии наших спортсменов правильно произносят? или не заморачиваются по этому поводу как мы?

Никто не произносит все фамилии полностью правильно, Егор. Только в пределах своей языковой группы более-менее. Но это не значит что не надо стремиться к совершенству


А по мне: наших "хоть горшком назови...", тока пусть побеждают!:rolleyes:
  • 0

#67 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 12:16

Мне нравится немецкое слово иностранный язык - чужой язык... Чужой - ключевое понятие...

Все эти имена-фамилии мы произносим на своем языке, поэтому тема имеет право на существование. "Бё" - это слово на русском, из двух русских букв - "б" и "ё", а "Бо" - это уже будет другое слово,.. и мы будем произносить именно так, как это принято в русском языке.

Причем иногда бывает, что правильная транскрипция стоит дальше от оригинального звучания, чем неправильная :)
  • 0

#68 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 15:06

Все эти имена-фамилии мы произносим на своем языке, поэтому тема имеет право на существование. "Бё" - это слово на русском, из двух русских букв - "б" и "ё", а "Бо" - это уже будет другое слово,.. и мы будем произносить именно так, как это принято в русском языке.

Причем иногда бывает, что правильная транскрипция стоит дальше от оригинального звучания, чем неправильная :)


Евгений, Вы как всегда правы, причем читая их латиницей написанными, а здесь зависит от того, кому какой из языков довелось изучать (есть полиглоты, но их не так уж много, по сравнению с основной массой населения)... Поэтому я более согласен с укараинскими коллегами, пишущими Мартин Фуркад, а не с нашими, пишущими Мартэн (стойкая ассициация с металлургией довоенных лет) Фуркад... Кстати, молодцы китайцы, они для этих целей имеют "адаптированные" псевдонимы (Ваня, Саша, Лида для России, что-то похожее для других стран) не замаричиваясь тонкостями произношения их родных имен иностранцами... :)
А так действительно получается "иностранцев переводим? правильно"
  • 0

#69 Rash

Rash

    FunРay

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 49890 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 15:09

Все эти имена-фамилии мы произносим на своем языке, поэтому тема имеет право на существование. "Бё" - это слово на русском, из двух русских букв - "б" и "ё", а "Бо" - это уже будет другое слово,.. и мы будем произносить именно так, как это принято в русском языке.

Причем иногда бывает, что правильная транскрипция стоит дальше от оригинального звучания, чем неправильная :)

Ну тогда и Бё нельзя прозносить. Бё такого слова в русском язык так же нет, как и нет Бо и Бое.
  • 0

#70 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 15:28

Фамилии, пусть даже иностранные, это разве не слова?

Я к тому, что не нужно, говоря по-русски, употреблять звуки с других языков, английское "w" это или "у", или "в".
  • 1

#71 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 15:47

Фамилии, пусть даже иностранные, это разве не слова?

Я к тому, что не нужно, говоря по-русски, употреблять звуки с других языков, английское "w" это или "у", или "в".


извини, плюсанул,по делу, но не всем это нравится... :)
добавлю лишь и, пытаться передать фонетику кририлицей... без искажения...:)
  • 0

#72 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 06 December 2010 - 23:54

Поэтому я более согласен с укараинскими коллегами, пишущими Мартин Фуркад, а не с нашими, пишущими Мартэн (стойкая ассициация с металлургией довоенных лет) Фуркад...

Sbah, я Вас умоляю! Филология – такая же наука, как материаловедение или литейное дело.
В изучении французского языка за последние лет этак двести сложились устойчивые правила перевода на русский язык французских слов, оканчивающихся на -in, -en, -an.

Martin пишется (переводится) по-русски как Мартен,
Martinе пишется (переводится) по-русски как Мартин,
Martеn, Martеnt или Martаn пишется (переводится) по-русски как Мартан.

Таким образом, подавляющее большинство франкоязычных граждан произносят в зависимости от прононса имя младшего из братьев Фуркад как Мартен или Мартэн, и никак иначе.
Уверяю, что они даже не догадываются, что пишут об этом на украинском сайте. Или что послышалось Губерниеву с его произношением Мартан.

Другое дело, как называли Фуркада-младшего в его родном Перпиньяне, самом каталонском городе Франции, или в его семье, но это уже отдельная история…
  • 0

#73 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 05:15

Sbah, я Вас умоляю! Филология – такая же наука, как материаловедение или литейное дело.
В изучении французского языка за последние лет этак двести сложились устойчивые правила перевода на русский язык французских слов, оканчивающихся на -in, -en, -an.

Martin пишется (переводится) по-русски как Мартен,
Martinе пишется (переводится) по-русски как Мартин,
Martеn, Martеnt или Martаn пишется (переводится) по-русски как Мартан.

Таким образом, подавляющее большинство франкоязычных граждан произносят в зависимости от прононса имя младшего из братьев Фуркад как Мартен или Мартэн, и никак иначе.
Уверяю, что они даже не догадываются, что пишут об этом на украинском сайте. Или что послышалось Губерниеву с его произношением Мартан.

Другое дело, как называли Фуркада-младшего в его родном Перпиньяне, самом каталонском городе Франции, или в его семье, но это уже отдельная история…

Я об этом и не спорю, но мне кажется, в протоколах имена на английском языке пишутся, т.е.FOURCADE Martin- это не французское а английское написание, почему же его по-французски читать надо, давайте уж на официальном протокольном языке, как это и делают на украинском сайте - Мартин... :) В чем я не прав? Или в официальном протколе IBU фамилии пишутся на разных языках (часть на английскоми, часть на французском, часть норвежском, вместо кирилицы - транслитерация)?
  • 0

#74 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 08:35

Я об этом и не спорю, но мне кажется, в протоколах имена на английском языке пишутся, т.е.FOURCADE Martin- это не французское а английское написание, почему же его по-французски читать надо, давайте уж на официальном протокольном языке, как это и делают на украинском сайте - Мартин... :) В чем я не прав? Или в официальном протколе IBU фамилии пишутся на разных языках (часть на английскоми, часть на французском, часть норвежском, вместо кирилицы - транслитерация)?

Вы подняли очень интересную тему.
На самом деле, здесь смешиваются два совершенно разных вопроса:
1. На каком языке пишутся фамилии биатлонистов в официальных протоколах IBU?
2. Как правильно произносятся (пишутся, переводятся) имена и фамилии зарубежных биатлонистов на русский язык? В смысле – следует ли их переводить с написания в протоколах IBU или, всё-таки, нужно переводить с родного языка этих биатлонистов?
Постараюсь, по мере сил, возможностей и, главное, времени ответить на данные вопросы в течение пары ближайших дней.
  • 0

#75 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 09:15

Вы подняли очень интересную тему.
На самом деле, здесь смешиваются два совершенно разных вопроса:
1. На каком языке пишутся фамилии биатлонистов в официальных протоколах IBU?
2. Как правильно произносятся (пишутся, переводятся) имена и фамилии зарубежных биатлонистов на русский язык? В смысле – следует ли их переводить с написания в протоколах IBU или, всё-таки, нужно переводить с родного языка этих биатлонистов?
Постараюсь, по мере сил, возможностей и, главное, времени ответить на данные вопросы в течение пары ближайших дней.

Спасибо. почему меня так это зацепило? Маритн Лютер и Мартэн Фуркад (в ВИКИ тоже, и там обозначено как с французского перевод) причем оба имени пишутся одинаково MARTIN
  • 0

#76 zh-eug

zh-eug

    ЗМС

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 16077 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 09:26

Эт, кстати, к вопросу, почему мы больше заморачиваемся "правильностями" :) А всё дело в другом алфавите. Там в письме имена не переводят, как имя пишется на французском, так оно пишется и на английском, и у них получается выбор - можно вслух сказать "Мартин", а можно, зная, что он француз, "Мартэн". А мы так не можем, не получится у нас, написав "Поирее", сказать "Пуаре"
  • 0

#77 anselm

anselm

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1184 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 09:35

алфавит дело десятое. Самое главное, что многих звуков нет в русском языке. Например, немецкие U, O умляуты непроизносимы обычным русскоязычным гражданином. Ну и.т.д. и.т.п.
  • 1

#78 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 09:51

алфавит дело десятое. Самое главное, что многих звуков нет в русском языке. Например, немецкие U, O умляуты непроизносимы обычным русскоязычным гражданином. Ну и.т.д. и.т.п.

Самое интересное, Сергей, некоторых звуков русского языка нет в немецком...
  • 0

#79 anselm

anselm

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1184 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:07

Самое интересное, Сергей, некоторых звуков русского языка нет в немецком...


и что с того? ;) Тема ведь о транслитерации на русский язык. Углядел и тут русофобию? :o

на самом деле надо стараться произносить и писать иностранные имена как можно правильнее, но и чересчур увлекаться не стоит. Задача ведь не выполнима даже наполовину. А если поставить цель правильно произносить китайские фамилии... а ведь там как говорят до 60 отличных от русского языка звуков :rolleyes:
  • 1

#80 Rash

Rash

    FunРay

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 49890 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:08

Короче чтобы не было путаницы - IBU должны писать в протоколах фамилии спортсменов на язые его страны. Русских спортсменов писать на кириллице.
  • 3


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей