Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#81 Apelsy

Apelsy

    Хорошо там, где мы есть!

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24590 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:13

Короче чтобы не было путаницы - IBU должны писать в протоколах фамилии спортсменов на язые его страны. Русских спортсменов писать на кириллице.


Угу,а комментаторы будут их читать как Мутко по-английски
  • 2

#82 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19370 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:28

Угу,а комментаторы будут их читать как Мутко по-английски


Да и плевать, как они будут их читать для своих зрителей/слушателей! Никто не "заморачивается" словом "Москва" и "Москоу", Россия и "Раша"!
Еще раз повторю: (и НАШИ спортсмены не обидятся!) назовите (коментаторы) как вам удобно - мы поймем, о ком речь! особенно, есои на пьедестале будут Зайтцева, Устьюгов, Тчерезов и др.:P
  • 1

#83 Apelsy

Apelsy

    Хорошо там, где мы есть!

  • Черти!!! УгаГА!
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24590 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:38

Да и плевать, как они будут их читать для своих зрителей/слушателей! Никто не "заморачивается" словом "Москва" и "Москоу", Россия и "Раша"!
Еще раз повторю: (и НАШИ спортсмены не обидятся!) назовите (коментаторы) как вам удобно - мы поймем, о ком речь! особенно, есои на пьедестале будут Зайтцева, Устьюгов, Тчерезов и др.:P


Да я вообще не вижу смысла заморачиваться по этой теме,Пекин тоже на самом деле не выговоришь))
  • 0

#84 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:39

и что с того? ;) Тема ведь о транслитерации на русский язык. Углядел и тут русофобию? :o

на самом деле надо стараться произносить и писать иностранные имена как можно правильнее, но и чересчур увлекаться не стоит. Задача ведь не выполнима даже наполовину. А если поставить цель правильно произносить китайские фамилии... а ведь там как говорят до 60 отличных от русского языка звуков :rolleyes:


Вроде не употреблял всуе выделенное... ну а насчет китайского, помимо отличия в звуках он еще и тональный... так что, немножко утрируя, китайцы вообще-то не говорят, а поют... С выделенным красным согласен полностью...
  • 0

#85 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 10:43

Да и плевать, как они будут их читать для своих зрителей/слушателей! Никто не "заморачивается" словом "Москва" и "Москоу", Россия и "Раша"!
Еще раз повторю: (и НАШИ спортсмены не обидятся!) назовите (коментаторы) как вам удобно - мы поймем, о ком речь! особенно, есои на пьедестале будут Зайтцева, Устьюгов, Тчерезов и др.:P


Я тоже не против БуДЖэли -ТитоВЬЕТС, если на подиуме будет...:)
  • 2

#86 GJELLA

GJELLA

    "Чудо лесное,зверя морское"

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3845 сообщений

Отправлено 07 December 2010 - 18:38

Я тоже не против БуДЖэли -ТитоВЬЕТС, если на подиуме будет...:)

А я - тем более... она из нашего города ведь!
  • 1

#87 XMbIPEK

XMbIPEK

    МСМК

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4327 сообщений

Отправлено 31 December 2010 - 10:03

Фамилии не переводятся, но это так....заметка.
  • 0

#88 bsu2009

bsu2009

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8632 сообщений

Отправлено 31 December 2010 - 20:39

Короче чтобы не было путаницы - IBU должны писать в протоколах фамилии спортсменов на язые его страны. Русских спортсменов писать на кириллице.

Правильно, особенно в отношении китайцев и японцев.:D Интересно, остались еще страны, где письменности нет?:o
  • 2

#89 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19370 сообщений

Отправлено 03 January 2011 - 18:06

Правильно, особенно в отношении китайцев и японцев.:D Интересно, остались еще страны, где письменности нет?:o

Может такие и есть, но Интернет там точно имеется!:lol:
(До сих пор не пойму, чего эта тема на ветке биатлона и вааще в СБ? Её надо давать в пособии для работников СМИ по спорту!;) )
  • 1

#90 bsu2009

bsu2009

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8632 сообщений

Отправлено 03 January 2011 - 18:19

Может такие и есть, но Интернет там точно имеется!:lol:
(До сих пор не пойму, чего эта тема на ветке биатлона и вааще в СБ? Её надо давать в пособии для работников СМИ по спорту!;) )

Зато благодаря Волге7 я правильно произносить и писать Мякяряйнен научился.:D
А ветка эта со временем отомрет... когда наши (вместе с украинцами, белорусами и словачкой) начнут занимать весь цветочный подиум.:lol:
  • 2

#91 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 04 January 2011 - 21:23

Вы подняли очень интересную тему.
На самом деле, здесь смешиваются два совершенно разных вопроса:
1. На каком языке пишутся фамилии биатлонистов в официальных протоколах IBU?
2. Как правильно произносятся (пишутся, переводятся) имена и фамилии зарубежных биатлонистов на русский язык? В смысле – следует ли их переводить с написания в протоколах IBU или, всё-таки, нужно переводить с родного языка этих биатлонистов?
Постараюсь, по мере сил, возможностей и, главное, времени ответить на данные вопросы в течение пары ближайших дней.

Увы! Только на праздники нашёл немного свободного времени.

Тема первая
На каком языке пишутся фамилии биатлонистов в официальных протоколах IBU?
Ответ банален до невозможности – ни на каком, пишут латиницей на основании…
А вот на основании чего? Вопрос более интересный.

С точки зрения здравого смысла, фамилии и имена биатлонистов должны писаться в официальных протоколах IBU на основе документов, представленных национальными федерациями, либо на основании паспортов самих биатлонистов.
Поскольку в протоколах IBU используется латиница, то рассмотрение вопроса можно разбить на 2 части:
1. Биатлонисты стран, использующих латинский алфавит
2. Биатлонисты государств, использующих кириллицу

1. Латинский алфавит
Как известно, в современном латинском алфавите 26 букв:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z.

Национальные алфавиты стран, использующие латиницу, кроме данных букв, используют также:
- диакритические знаки (надстрочные, подстрочные, внутристрочные знаки букв);
http://ru.wikipedia....rg/wiki/Кендема
- уникальные, присущие только данному языку (или группе языков) буквы
Æ - лигатура (знак, объединяющий 2 буквы), состоящая из букв латинского алфавита А и Е в датском, норвежском, исландском и французском языках;
Œ - лигатура из совмещения латинских букв О и Е во французском языке;
ß (эсцет)- готическая лигатура букв «длинной S» и Z в немецком языке;
Þ (торн) – в исландском языке.
Можно ещё упомянуть о букве азербайджанского алфавита Ə, но это уже экзотика.

Подавляющее большинство букв национальных алфавитов получено из современного латинского алфавита с использованием диакритики. Так, например, путём внутристрочного перечеркивания обычных латинских знаков появились буквы:
Ø в норвежском и датском языках,
Ł в польском,
Đ – в исландском, хорватском и вьетнамских языках.

Так как же учитываются в протоколах IBU эти особенности национальных алфавитов?
В подавляющем большинстве случаев НИКАК не учитываются. Все диакретические знаки убираются,
а буквы в лигатурах пишутся раздельно.
Но в диакритике есть одно исключение – умлауты (две надстрочные точки над гласными ä, ö, ü). Их, по-видимому, «продавила» Германия, имеющая большой вес в IBU. Впрочем, эти знаки есть в шведских, финских, венгерских, голландских, эстонских фамилиях биатлонистов. Однако такие же две точки (трема) ï, ë во франкоязычных именах и фамилиях в протоколах IBU не пишутся!
Кроме того, немцы добились употребления буквы «эсцет» (на сайте IBU, например, среди немецких спортсменов можно найти Marie-Christin Kloß).

Есть ещё исключения. Как я писал выше, большинство букв «переносятся» из национального алфавита в протоколы IBU путем отбрасывания диакритики. Например, чех Šlesingr пишется как Slesingr.
Однако норвежское Ø иногда передают буквами ОЕ, как, например, в фамилии УЭБ: норвежское Bjørndalen пишется как Bjoerndalen, а норвежское имя Synnøve пишется как Synnoeve.
Или хорватское Đ пишется в фамилиях и именах хорватских и боснийских биатлонистов как DJ, например имя Mlađen пишется в документах IBU как Mladjen.

Вывод: в официальных протоколах IBU фамилии и имена спортсменов из стран с латиницей пишутся в упрощенном варианте, то есть без диакритических знаков (за исключением умлаутов) и уникальных букв национальных алфавитов.

Почему же возник миф о том, что протоколах IBU имена спортсменов пишутся по-английски?
Возможно, потому, что в английских именах и фамилиях нет диакритики, а в английском алфавите нет своих уникальных букв.

2. Кириллица
За отсутствием времени не анализировал написание фамилий биатлонистов из Болгарии, Македонии и Сербии, а ограничился только республиками бывшего СССР.
Общее правило здесь такое – в протоколах IBU фамилии пишутся на основе загранпаспортов биатлонистов, в которых буквы алфавита на кириллице заменяются (транслитерируются) на соответствующие им буквы латинского алфавита.

При замене кириллицы на латиницу не буду касаться различий в терминах «транслитерация» и «практическая транскрипция» (не путать с транскрипцией фонетической).
Отмечу главное – раньше в советских загранпаспортах (и сначала в российских тоже) использовалась французской система транслитерации русского языка, а впоследствии французскую систему заменила английская.
Например, фамилии Черезова, Чудова, Юрьевой представлены в документах IBU согласно нормам французского языка.
Так русская буква Ю пишется по-французски как IOU.
В загранпаспорте фамилия Юрьевой написана по-французски – Iourieva.
Впоследствии пошла мода на английский, и при оформлении загранпаспортов начали использовать правила английской транслитерации.
По-английски буква Ю пишется как YU.
И, в частности, фамилия Юрловой написана в загранпаспорте по-английски – Yurlova.
Кстати, русская Ю по-немецки пишется уже в третьем варианте как JY.
Сравним написание фамилии той же Юрловой в различных языковых системах транслитерации:
Iourlova во французской транслитерации;
Yurlova – в английской;
Jуrlowa – в немецкой.

Замечу, что русские буквы Ж, Й, Ч, Ш, Щ, Ю, Я на этих трёх языках пишутся по-разному!
Вот как выглядит буква Ч в латинице у Максима Чудова:
Tchoudov Maxim - это французская транслитерация.
Chudov Maksim (или Maxim) - транслитерация английская.
Tschudow Maxim – транслитерация немецкая.

И совершенно потрясный пример с биатлонистами Максимовыми: Maksimov (по-английски у Максима) и Maximov (по-французски у Павла).

В общем, кому интересно, может об этом почитать поподробнее на Вики в статье «Транслитерация русского алфавита латиницей» или, например, здесь:
http://www.gramota.r...sianworld/28_69
http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm

Пару слов про спортсменов из бывших союзных республик. Если фамилии биатлонистов из Казахстана, Киргизии и Узбекистана перекладываются на латиницу «без приключений», то с Белоруссией и Украиной всё забавнее.
Национальное самосознание в «братских» республиках порой переходит рамки здравого смысла, и там, подобно Латвии начинают коверкать исконно русские фамилии на национальный лад.

Бегал раньше за белорусскую команду русский парень Степанов Евгений. Эту фамилию «перевели» на белорусский, получилось Сцяпанаў Яўгенi. А далее в результате транслитерации уже этой фамилии в протоколы IBU внесли STSIAPANAU Jauheni.
В результате русское имя Ольга «превращается» в белорусском загранпаспорте в Volha. Не успела Писарева заявиться за Беларусь как стала Nadzeya.
Справедливости ради надо отметить, что прошедшие местную «мову» версии фамилий DAMRACHOVA (Дамрачова с ударением на третьем слоге), KOLINCHIK, SKARDZINA остались в прошлом.
Ну, а Mikhail SIAMIONAU присутствует в настоящем.

В сборной Украины всё больше имена спортсменов «украинизируют».
Ну ладно, там Елена Пидгрушная (с Галичины) пишется как Olena PIDHRUSHNA, без проблем.
Но когда Бобков у них Dmytro, Жукова – Tetiana, или имя у Семенова Serhiy ?

Повторю вывод: в официальных протоколах IBU фамилии и имена спортсменов из стран с кириллицей пишутся на основе заграничных паспортов спортсменов, в которых буквы кириллицы заменяются (транслитерируются) на соответствующие им буквы латинского алфавита.
  • 1

#92 soyka_28

soyka_28

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1585 сообщений

Отправлено 06 January 2011 - 12:47

Браво!Диссертация!У меня вопрос:на свете есть "современный латинский язык"? :blink:
  • 0

#93 Автор: MaxMove.

Автор: MaxMove.
  • Гости

Отправлено 06 January 2011 - 12:51

У меня вопрос:на свете есть "современный латинский язык"? :blink:

Думаю это Итальянский. "вульгарной латынью" в своё время называли. :)
  • 0

#94 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 06 January 2011 - 17:57

У меня вопрос:на свете есть "современный латинский язык"? :blink:


Разумеется, есть. Это не итальянский, а именно латинский язык.
Активно используется в медицине и естественных науках, в частности, в биологии, и преподается в качестве обязательного предмета в соответствующих ВУЗах.
Является официальным языком города-государства Ватикан.
  • 4

#95 osi

osi

    Мира и добра!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19370 сообщений

Отправлено 07 January 2011 - 22:15

Разумеется, есть. Это не итальянский, а именно латинский язык.
Активно используется в медицине и естественных науках, в частности, в биологии, и преподается в качестве обязательного предмета в соответствующих ВУЗах.
Является официальным языком города-государства Ватикан.


Ир, в порядке юмора:
"Латынь из моды вышла ныне,
Но если правду вам сказать,
Довольно знал он по латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенеле,
В конце письма поставить vale,
И помнил (хоть не без греха)
Из Энеиды два стиха."
:D
  • 1

#96 soyka_28

soyka_28

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1585 сообщений

Отправлено 08 January 2011 - 22:08

Разумеется, есть. Это не итальянский, а именно латинский язык.
Активно используется в медицине и естественных науках, в частности, в биологии, и преподается в качестве обязательного предмета в соответствующих ВУЗах.
Является официальным языком города-государства Ватикан.

Знаю это всё,изучала латынь,непривычно слышать - современный латинский язык.А какие ещё современные языки есть?
  • 0

#97 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 08 January 2011 - 22:42

А какие ещё современные языки есть?


Может, гугля спросите, а то к биатлону и спорту вообще это мало отношения имеет?
  • 0

#98 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 08 January 2011 - 23:04

Знаю это всё,изучала латынь,непривычно слышать - современный латинский язык.А какие ещё современные языки есть?

О, бдительная soyka_28!
Ежели это в мой огород камешек, так то напрасно!
В моём сообщении говориться о "современном латинском АЛФАВИТЕ", а не о ЯЗЫКЕ.

Дело в том, что это СЕЙЧАС латинский алфавит состоит из 26 букв.
В момент своего возникновения (VII веке до н.э.) латинский алфавит включал только 21 букву:
A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X
Летели века, в алфавит добавились буквы G и Y.
К X веку нашей эры латинский алфавит (например, в Англии) включал уже 23 буквы.
Но тогда букв J, U, W в нём ещё не было.
В эпоху Возрождения буква J отделилась от I, а буква U отделилась от V.
W была заимствована из германских языков.
Кстати, в алфавите самого латинского языка (или латыни) буквы W нет, он состоит из 25 знаков.
  • 2

#99 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 09 January 2011 - 16:32

Знаю это всё,изучала латынь,непривычно слышать - современный латинский язык.А какие ещё современные языки есть?


эсперанто, но это искуственный язык
Я тут по просьбе конфетки погулил :) не обессудьте:

самый распространённый искусственный язык (более удачный термин: плановый), созданный варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Марковичем Заменгофом в 1887 году после десяти лет работы. Первая опубликованная книга по эсперанто называлась «Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Псевдоним Заменгофа — Эсперанто («Надеющийся») — очень скоро стал названием самого языка[2].

<br>Если на самом деле интеренсо, почитайте <a href="http://ru.wikipedia....есь</a><br><br>
  • 0

#100 soyka_28

soyka_28

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1585 сообщений

Отправлено 09 January 2011 - 21:37

О, бдительная soyka_28!
Ежели это в мой огород камешек, так то напрасно!
В моём сообщении говориться о "современном латинском АЛФАВИТЕ", а не о ЯЗЫКЕ.

Отнюдь,отличные посты! :rolleyes:
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей