Не совсем соглашусь. Давно хотел сказать, что если в целом имена собственные не переводятся, то внутри бывшего СССР ситуация другая, россиянин Дмитрий автоматически становится Дмитро на украинском, даже не принимая укр. гражданстваНациональное самосознание в «братских» республиках порой переходит рамки здравого смысла, и там, подобно Латвии начинают коверкать исконно русские фамилии на национальный лад.
Иностранцев переводим правильно
#101
Отправлено 12 January 2011 - 15:29
#102
Отправлено 12 January 2011 - 18:05
#103
Отправлено 12 January 2011 - 21:34
#104
Отправлено 17 February 2011 - 18:52
Sbah, я Вас умоляю! Филология – такая же наука, как материаловедение или литейное дело.
В изучении французского языка за последние лет этак двести сложились устойчивые правила перевода на русский язык французских слов, оканчивающихся на -in, -en, -an.
Martin пишется (переводится) по-русски как Мартен,
Martinе пишется (переводится) по-русски как Мартин,
Martеn, Martеnt или Martаn пишется (переводится) по-русски как Мартан.
Таким образом, подавляющее большинство франкоязычных граждан произносят в зависимости от прононса имя младшего из братьев Фуркад как Мартен или Мартэн, и никак иначе.
Уверяю, что они даже не догадываются, что пишут об этом на украинском сайте. Или что послышалось Губерниеву с его произношением Мартан.
Другое дело, как называли Фуркада-младшего в его родном Перпиньяне, самом каталонском городе Франции, или в его семье, но это уже отдельная история…
На самом деле, есть переводческая традиция Martin писать как Мартен.
В Париже налицо сильное фонетическое измение произношения этого конечного слога «in» как «ан», однако в южных провинциях (где родился Мартен) по-прежнему сохраняется традиционное произношение слога как «эн».
Следует также иметь в виду, что в русском языке не существует тех звуков, которые ест во французском языке, и наоборот. Поэтому и возникает сложность произношения французских имён на русском языке.
Следовательно, можно произносить как МартАн, так и МартЕн.
Но всё-же - так как Мартен родился на юге Франции, то предлагаю произносить МартЕн.
#105
Отправлено 17 February 2011 - 19:27
Но всё-же - так как Мартен родился на юге Франции, то предлагаю произносить МартЕн.
Вот теперь надо бегать и смотреть, кто с юга кто с севера, Фуркад младший, Фуркад старший, и к черту географию.
#106
Отправлено 25 February 2011 - 01:39
#107
Отправлено 25 February 2011 - 16:39
Губерниев, вроде, постоянно так говоритНеоднократно слышал, как журналисты, обращаясь к младшему Фуркаду, произносят его имя "МартАн".
#108
Отправлено 25 February 2011 - 16:45
Гу мне нравться, но я бы не стал полагаться на его "поток сознания".Если только он так не говорит, слыша, как произносят его французы.Губерниев, вроде, постоянно так говорит
#109
Отправлено 25 February 2011 - 17:31
на это и рассчитываюГу мне нравться, но я бы не стал полагаться на его "поток сознания".Если только он так не говорит, слыша, как произносят его французы.
#110
Отправлено 25 February 2011 - 17:34
Иногда я думаю, что Гу слушает только себяна это и рассчитываю
#111
Отправлено 25 February 2011 - 17:53
Не придирайтесь к "по-русски"
#112
Отправлено 25 February 2011 - 19:49
Почему коньяк Remy Martin везде Мартин и есть,
а Martin Fourcade - то ли Мартан, то ли Мартен, то ли Мартэн
#113
Отправлено 25 February 2011 - 20:27
#114
Отправлено 27 February 2011 - 18:12
Это, наверное, такие же знатоки французского, как Губерниев или Курдюков.Неоднократно слышал, как журналисты, обращаясь к младшему Фуркаду, произносят его имя "МартАн".
Ой, не могу... Губерниев - кто угодно, но только не лингвист.Губерниев, вроде, постоянно так говорит
Допускаю, что он прекрасно разбирается в гребле, неплохо знает рок-музыку.
Его "коронка" в биатлоне - знание дней рождения биатлонистов, кто у кого папа и мама, братья, сестры, племянники. Он в курсе кто из наших биатлонистов любит что кушать, где они летом отдыхали, какие книжки читают, любимый цвет носок...
И с упорством достойным лучшего повторяет про Зину Кочер, коверкает фамилии Буалле и Сулемдал.
А кто Вам сказал, что название коньяка произносится Мартин?Может на его сайте http://www.fourcadebrothers.fr спросить?Почему коньяк Remy Martin везде Мартин и есть, а Martin Fourcade - то ли Мартан, то ли Мартен, то ли Мартэн
.
Правильно - Мартен. Коньяк Реми Мартен.
#115
Отправлено 28 February 2011 - 11:43
#116
Отправлено 28 February 2011 - 12:19
А кто Вам сказал, что название коньяка произносится Мартин?
Правильно - Мартен. Коньяк Реми Мартен.
Потому что, на французские коньяки существуют вполне себе официальные транскрипции
[rimi ma:tin].
И хотя формально суффикс -in в РГЯ должен на русском писаться и произносится с искажением ен (мартен), тем не менее общепринято произносить по точной транскрипции.
Есть правда исключения, "мартеновская сталь" например, она звучит в оригинале "мартин стил", а у нас в соответствии с правилом искажается.
#117
Отправлено 01 March 2011 - 00:58
Да нет никакой проблемы с Мартеном, всё яснее ясного.Предлагаю младшего Фуркада дисквалицировать пожизненно. Чтоб людям головы именем не морочил
Похоже здесь некоторые "англоязычные" лезут во французский монастырь со своим уставом.
Забавно. Будьте любезны, приведите, пожалуйста, эту "официальную транскрипцию".Потому что, на французские коньяки существуют вполне себе официальные транскрипции
[rimi ma:tin]. И хотя формально суффикс -in в РГЯ должен на русском писаться и произносится с искажением ен (мартен), тем не менее общепринято произносить по точной транскрипции. Есть правда исключения, "мартеновская сталь" например, она звучит в оригинале "мартин стил", а у нас в соответствии с правилом искажается.
Очень прошу, дайте ссылочку!
Смутно подозреваю, что Вы путаете языки.
Во-первых, по-французски мартеновская сталь пишется acier Martin. А "мартин стил" - это из другого языка.
Во-вторых, [rimi ma:tin] - это, скорее всего, английское произношение французского коньяка Rémy Martin.
Ибо я в жизни не слышал, чтобы во французском:
Ré (здесь "е" с аксант эгю) звучало как [ri]
в конце слога Mar слышалось [a:] вместо привычного французам [ar].
Французы совершенно спокойно произносят Пари, Шарль, гарсон.
Это напомнило мне сценку из юности, когда диск-жокей (ди-джей по-нынешнему) стал объявлять название хита ансамбля ABBA "Voulez-vous", пользуясь знанием английского...
#118
Отправлено 01 March 2011 - 09:42
Да нет никакой проблемы с Мартеном, всё яснее ясного.
Похоже здесь некоторые "англоязычные" лезут во французский монастырь со своим уставом.
Это напомнило мне сценку из юности, когда диск-жокей (ди-джей по-нынешнему) стал объявлять название хита ансамбля ABBA "Voulez-vous", пользуясь знанием английского...
Щаз попытаюсь проверить (как только 2 Гб фр. словарей загрузятся так сразу), сайт с транскрипцией названий коньяков точно англоязычный.
#119
Отправлено 01 March 2011 - 10:09
А в школе-то да, учили -in говорить как -эн.
Короче дисквалифицировать проще
#120
Отправлено 05 March 2011 - 13:49
Только из-за того, что там иностранные биатлонисты сами говорят, как правильно произносятся их имя и фамилия:
http://news.sportbox...nievim?ref=_25_
После слов Фуркада-младшего все дискуссии насчет его имени можно закрывать.
Только Мартен.
Другое дело, что появились вопросы насчёт Эдера.
Честно говоря, я раньше думал, что это Курдюков его фамилию по-английски коверкает...
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей



