ИНТЕРВЬЮ - ПЕСНЯ...

«Может, без меня Марио полез бы в петлю». Уникальный переводчик уже больше 20 лет в ЦСКА
Уроки Гинера, похождения Вагнера, джет от Роналдиньо и Кубок УЕФА — в редком интервью с Максимом Головлёвым.
Для истинных поклонников ЦСКА Максим Головлëв — «теневая» легенда клуба. Для остальных представлю собеседника: самый титулованный переводчик в РПЛ. 20+ лет в команде, Кубок УЕФА и четвертьфинал ЛЧ, пять чемпионств и семь Кубков России, все тренеры-иностранцы и самые крутые легионеры — он застал всё и всех. Ценнейший свидетель эпохи Гинера в футболе!
Мы много лет знакомы с Максом, как его называют все, от ветеранов клуба до юных корреспондентов-армейцев. Примерно столько же я пытался уговорить его на интервью. И всякий раз получал вежливо твëрдый отказ: «Ну кто я такой?»
В знаменательный для клуба год — 20-летия первой и пока единственной победы в еврокубке — главный специалист ЦСКА по международным отношениям наконец согласился поговорить «под запись». И выдал море увлекательных историй.
— Много лет вы отказывались от интервью. Что это — природная скромность или нежелание случайно нарушить корпоративную этику, сказать лишнее?
— Наверное, я просто так устроен — никогда не стараюсь быть на переднем плане. Не отсвечиваю. У нас основной объект внимания — игроки. Они наполняют трибуны, ради них наши уважаемые болельщики в жару и холод идут на стадион. Поэтому им вся слава и почёт. А мы бойцы невидимого фронта. Я хорошо запомнил первую фразу, услышанную в ЦСКА: «Здесь все живут командой».
— Кто автор?
— Бывший исполнительный директор клуба Дмитрий Евгеньевич Шилов. А Евгений Леннорович Гинер мне тогда сказал: «Сначала наведи порядок на своём участке, а потом уже можешь помогать другим. Если у тебя будет бардак, лезть к кому-то с советами недопустимо». До сих пор этими принципами руководствуюсь.
— Напомните читателям, как вы вообще попали из банка в футбольный клуб?
— Ноябрь 2003 года. Сидеть на шее у родителей уже было неприемлемо. Я работал в банке и параллельно учился очно в аспирантуре МГИМО. Писал диссертацию на тему «Финансовые аспекты панамериканской экономической интеграции». В один из дней охранник на стойке открывает «Спорт-экспресс», а там новость: ЦСКА увольняет Валерия Газзаева и назначает Артура Жорже. Мы удивились: чемпионский год — и вдруг увольнение, как так? Говорю ему: «Приходит португальский специалист, а я как раз португальский изучал». Он предложил подать резюме. Я отшутился: «Ты что, сумасшедший? Где я и где они? Это вообще нереально. ЦСКА легко найдёт переводчика». Посмеялись, и я пошёл своими делами заниматься. Потом с папой эту тему обсуждали. Он тоже советовал поучаствовать в конкурсе. Я отнекивался. А через какое-то время прихожу с работы домой, усталый. Родители говорят: «Позвони в институт». Набрал на кафедру и слышу: «Футбольный клуб ЦСКА ищет переводчика с безукоризненным знанием языка. Вы готовы?»
— Ваша реакция?
— На секунду задумался. Шапкозакидательских настроений точно не было. Я достаточно самокритичный человек и считаю, что если делаешь продукт, то делай максимально качественно. Смущало, что у меня полтора года после института не было активной языковой практики. Но тут же вспомнилась история из папиной молодости.
— Какая?
— Ещё при Союзе ему предлагали в институте поехать за границу, а он не решился. Позже жалел: «Не повторяй моих ошибок. Даже если впереди неизвестность, бросайся в море без спасательного круга — выплывешь. Второго предложения может не быть». И я сказал: «Согласен». 21 год прошёл, а как будто вчера было — настолько свежи эти воспоминания. В тот день моя жизнь круто изменилась. Никогда не думал, что свяжу её со спортом. Когда увольнялся из банка, коллеги недоумевали: «Ты уверен? У нас тут костюмчики, белые воротнички — зачем тебе эти потные раздевалки?» Но я уже всё для себя решил.
— Вы реально были болельщиком?
— Да-да, и именно ЦСКА! Наших хоккейных армейских звёзд — Крутова, Фетисова, Ларионова, Касатонова — с детского сада знал. С семи лет ходил на игры. Мама вспоминала: ЦСКА проиграет — Максим плачет. И папа был заядлым болельщиком. А дед — просто ярым «конём»! На кухне в коммунальной квартире у него часто разворачивались баталии с двумя соседями-спартачами, чуть до рукоприкладства не доходило. Могу представить, какую гордость испытал папа, когда его сына взяли в любимый клуб на работу.
— Разве родители не хотели для сына более «учёной» карьеры?
— Хотели. Я, собственно, и в аспирантуру пошёл, чтобы довести дело до конца и посвятить им диссертацию. Когда защитился, сказал папе с мамой: «Этот свой долг я перед вами выполнил». Попасть в институт было крайне сложно. По сути, всей семье приходилось год работать на поступление. Почти всё, что папа зарабатывал, мы тратили на моих репетиторов: математика, русский, английский, география. Целый год я целенаправленно готовился к экзаменам. Хотя в те времена это была игра в рулетку.
— В каком смысле?
— Конец 1990-х — непростое время, две войны. Если замахнулся на такой институт и пролетаешь — мог спокойно отправиться в условную Чечню. Мне советовали поступить куда попроще — только бы не уйти в армию. А я лишь бы куда не хотел. И далеко вперёд не заглядывал. Однажды Роман Юрьевич произнёс фразу: «Делай что должен, и будь что будет». Тогда я её ещё не знал, но чисто интуитивно уже следовал этой установке. У меня вся семья техническая, все связисты — один я гуманитарий. Мне английский всю жизнь нравился. С пятого класса с репетитором занимался, выигрывал районную олимпиаду, сочинения хорошо писал. Общение с людьми — это моё.
— Вы рассказывали, что ещё до зачисления в штат Евгений Гинер вас лично протестировал. Как это происходило?
— В наш офис на Тверской приехал микроавтобус. Исполнительный директор ЦСКА сказал: надо отъехать. Я отпросился. Приезжаем в клуб, открывается дверь — Евгений Леннорович. Встаёт со своего кресла: «Садись, набирай номер. +55-51…» Звонили в Бразилию. Я в первый и единственный раз сидел в кресле президента, пока он прохаживался вокруг стола. Ощущения были непередаваемые. Правда, трубку никто не взял. Евгений Леннорович сказал: «Ничего страшного, потом перезвонишь».
— Какое первое впечатление на вас произвёл босс?
— Я очень тепло к Евгению Ленноровичу отношусь. Моя судьба поменялась благодаря этому человеку. Я бесконечно ему благодарен и признателен. Когда он рассказывал истории из жизни тем же Вагнеру или Карвальо, я как переводчик тоже через себя всё пропускал. Понятно, что это человек колоссального жизненного опыта и незаурядного ума, с позицией. Он досконально разбирается во всём. А его знаменитые сигары… Приходишь домой, весь пропахший дорогим табаком (улыбается). Евгений Леннорович — это глыба, тяжеловес. Человек, без которого я не представляю себя в клубе. Мне всегда было волнительно переводить его переговоры: не дай бог где-то нить упустишь! В 20 с чем-то лет я чувствовал себя сапёром на минном поле: только бы не подорваться! Вроде бы не страшно что-то переспросить, если недослышал или недопонял, но я старался с первого раза максимально точно доносить смысл сказанного.
— Он сам вёл переговоры с иностранными партнёрами?
— В большей степени это касалось общения с футболистами. Вагнера Евгений Леннорович вообще как сына воспринимал. Он часто приглашал бразильцев к себе — просто поговорить. Очень тепло к ребятам относился. Они все у него будто под крылышком у любящего отца были. Мне тоже было безумно интересно в этих беседах участвовать.
— В 2004-м вы пришли в клуб, а через полтора года выиграли Кубок УЕФА. Сегодня это не кажется сном?
— До Кубка УЕФА я прошёл достаточно большой путь. Официально вышел на работу 4 января 2004 года. Как сейчас помню первый день в клубе. Старый манеж «Динамо» в Петровском парке. Первое впечатление — машины. Думал, в МГИМО хороший автопарк, но тут было намного круче. Помню, перешептывания: «Сэм приехал» — Семак в смысле. Они как раз в 2003-м впервые чемпионами России стали. А я по пути на тренировку судорожно перечитывал главу по спорту в учебнике португальского языка. Зацепился за одно слово — нигде не найду перевода. И вот Артур Жорже выстраивает команду, здоровается. И произносит это самое слово!
— Паника?
— Думаю: «Ну привет, началось…» В голове завертелось: «Куда я попал? Жил же себе спокойной жизнью…» Но выкрутился как-то. Помощники Артура ещё не приехали, и он сам проводил тренировку. Футболисты туда-сюда бегали между двумя боковыми линиями, и я вместе с ними перемещался, переводя распоряжения тренера. Новые термины приходилось впитывать буквально на ходу. Погружение было очень резким.

— Жорже никогда не заводил с вами задушевных бесед?
— Он в основном с помощниками общался, а я с краешка сидел и во все уши слушал их беседы, набирал лексику. Как раз тогда я начал пробовать синхронно переводить. Если хотя бы на две-три секунды отпустишь речь — можешь потерять смысл или упустить детали. Хочешь не хочешь, ты должен следовать за оратором, как второй пилот за первым. Последующий этап — это когда ты понимаешь все слова, но не можешь собрать их воедино. А ещё через какое-то время у тебя этот пазл начинает сходиться. Дальше встаёт задача правильно всё донести и самому себя не заглушить, чтобы услышать следующую часть.
— Артур не казался потерянным в России?
— Понятно, что на иностранного специалиста всегда возлагаются определённые надежды, тем более что он пришёл в чемпионскую команду. Наверное, у них были некоторые сложности здесь. Но я тогда не особо погружался в его проблемы — мне главное было свою работу качественно сделать. На первых порах мандраж перед теориями или тренировками был такой, будто в администрации президента предстоит важные переговоры переводить.
— Вы серьёзно?
— Конечно! Во-первых, перед тобой сидит чемпионская команда. Во-вторых — новый специалист. И если на звене переводчика оборвётся какая-то связь, и те, и другие будут недовольны. Какое-то время меня прямо потряхивало прилично. Я порой на Серёжу Игнашевича украдкой поглядывал: всё ли ему понятно? Нравится ли мой перевод?
— Почему именно Игнашевич?
— Он как референс был. Если Игнашевич одобрит, то и остальные одобрят. Сергей в высшей степени профессионал — больше 20 лет его знаю. Мы же вместе пришли в команду в 2004-м — я, Алдонин и Игнашевич. Практически ровесники: Сергей 1979 года рождения, мы с Женей — 1980-го. Они в одной комнате на третьем сборе в Нидерландах жили. У них потом своя траектория пошла, у меня — своя. Уже на позднем этапе Игнашевич учил молодых: если делаешь лесенку на тренировке, то делай чётко, в каждый квадратик наступай. Потому что это твоё тело, и от него зависит твой успех. Даже я в своей работе старался максимально равняться на профессионализм Сергея. Это была лучшая школа. Мне посчастливилось работать с незаурядными людьми, которые тебя тоже невольно заставляют совершенствоваться и расти над собой.
— Но вот с Жорже вы проработали недолго.
— Полгода, если быть точным. Летом 2004-го произошла перестановка. Мне позвонил Александр Григорьевич Стельмах и сообщил о возвращении Валерия Георгиевича. К тому времени из легионеров уже были Феррейра с Карвальо, а Вагнер пришёл как раз после Газзаева. Валерий Георгиевич сразу распорядился: «Твоя задача — научить их русскому языку».
— Что ответили?
— Осторожно возразил: «Я вообще-то не репетитор. Я говорю на языке, но для обучения нужна методология. Преподавательская деятельность в определённой степени отличается от переводческой». Валерий Георгиевич махнул рукой: «Ничего не знаю — через полтора-два месяца они должны заговорить на русском языке».
— Но всё обошлось?
— Потихоньку утряслось. Со временем он увидел, что ребята всё понимают. Сработались. Я со своей стороны делал всё, чтобы у них не было дискомфорта в общении между собой. Я и сейчас считаю синхронный перевод своей сильной стороной. Единицы смысла не теряю в процессе. Валерий Георгиевич увидел, что всем в такой конфигурации удобно, и больше мы к этой теме не возвращались. А наших слов они и сами волей-неволей набирались. Под конец выступлений в ЦСКА и Вагнер, и Марио могли на русском что-то сказать.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ДАЛЕЕ...














