Перейти к содержимому


Фотография

Иностранцев переводим правильно


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 534

#21 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 05:34

Частично Вы правы.
Так и задумывалось, чтобы произношение фамилии на родном для биатлониста языке правильно передать русскими буквами.
Хотелось бы услышать Ваши предложения по названию темы: "Иностранцев пишем и произносим правильно" - немного длинно. Вводить всякие научные термины "Транслитерация", "Транскрипция" для ветки биатлонного форума - наверное, перебор.


Это ж когда мы начали-то? Я это и не найду! :rolleyes:


А если просто "имена по-русски", "имена", " иностранцы" ? И еще, чтобы не мучаться с ударениями на ТВ принято ударные гласные писАть прописными, даже если имя начинается с ударной гласной все ясно Уле , (никто не прочитает как улЕ) , у нас можно выделять жирным, Бьерндален
А за идею и труд, еще раз, спасибо. :)
  • 0

#22 Mika_Sun

Mika_Sun

    МС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1586 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 10:44

отличная и полезная тема!
  • 0

#23 SHERRY75

SHERRY75

    Если Бог мне - судья, значит дьяволу быть адвокатом!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7931 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 13:52

Спасибо за топик! Как бы еще ввести среди некоторых юзеров портала обязаловку по прочтению правильно написанных в этой теме фамилий иностранных биатлонистов с последующим запоминанием правописания оных в целях исключения постоянных поправок теми, кто этих ошибок не делает? Сбилась со счета - сколько вариантов написания фамилии Арнда тут встречала. <_< :angry:
  • 0

#24 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 14:01

Спасибо за топик! Как бы еще ввести среди некоторых юзеров портала обязаловку по прочтению правильно написанных в этой теме фамилий иностранных биатлонистов с последующим запоминанием правописания оных в целях исключения постоянных поправок теми, кто этих ошибок не делает? Сбилась со счета - сколько вариантов написания фамилии Арнда тут встречала. <_< :angry:


Это надо попросить адмиристраторов автозамену настроить :)
И еще одно пожелание, оформить этот список в виде таблички, чтобы удобнее работать было
  • 0

#25 Varg_Timmen

Varg_Timmen

    Любитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 14:03

Частично Вы правы.
Так и задумывалось, чтобы произношение фамилии на родном для биатлониста языке правильно передать русскими буквами.


можно сделать уменьшенную версию, убрать всяких Аргентинцев и турок, которые вряд ли попадут в телевизор. Ну и комментаторам не мешает ознакомиться с материалом.
И всё-таки, кто это переводил, 1 человек или несколько?
  • 0

#26 v-mir

v-mir

    Пора, брат, пора!

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8715 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 14:06

можно сделать уменьшенную версию, убрать всяких Аргентинцев и турок, которые вряд ли попадут в телевизор. Ну и комментаторам не мешает ознакомиться с материалом.
И всё-таки, кто это переводил, 1 человек или несколько?

Ну , уменьшенную версию можно сделать самому, в соответствии со своими вкусами, и сохранить на своем компе.
  • 0

#27 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 14:29

И всё-таки, кто это переводил, 1 человек или несколько?

Полагаю, что над списком поработало достаточно много специалистов. Людей, которые одинаково хорошо знают финский, китайский и итальянский языки – их очень мало.
По списку (в частности по славянским фамилиям) много замечаний делала местный форумист (и модератор) с ником Gaucho. Сам Торус (составитель и, если так можно выразиться, системный интегратор проекта) несколько лет работал корректором по переводу имен собственных в агентстве переводов.
  • 0

#28 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 14:42

Вообще, конечно, странноватый список.
Непонятно, почему, скажем, заканчивающиеся на e норвежские женские имена Anne, Elise, Liv Grete и т.д. пишутся как Анна, Элиса и Грета. Произносятся-то они по-норвежски именно Анне, Элизе и Лив Грете.
Ну и фамилии, начинающие в оригинале на Gje и в русской транскрипции пишушиеся на Е, тоже смущают. Все-таки этот звук ближе к Йе, а не к просто Е.
  • 1

#29 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 16:40

Полагаю, что над списком поработало достаточно много специалистов. Людей, которые одинаково хорошо знают финский, китайский и итальянский языки – их очень мало.
По списку (в частности по славянским фамилиям) много замечаний делала местный форумист (и модератор) с ником Gaucho. Сам Торус (составитель и, если так можно выразиться, системный интегратор проекта) несколько лет работал корректором по переводу имен собственных в агентстве переводов.


А с Конфеткой согласовали? Ой, огребете по полной, если нет, причем выделенное не имеет значения...
  • 0

#30 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 19:38

Эстерсунд. Смотрю "индивиуалку" у мужчин по "Евроспорту" с комментариями Курдякова.
Вообще-то, довольно адекватно комментирует.
Однако произносит фамилию австрийца Эдера явно как Идер на англицкий манер.
Кто-то из форумистов ещё в прощлом сезоне на это обратил внимание. Я, каюсь, не поверил.
  • 0

#31 golub_57

golub_57

    МСМК

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4837 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 20:08

Объёмный справочный материал!Название самой темы замысловато-не воспринимается сразу при прочтении.
  • 0

#32 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 20:58

Объёмный справочный материал!Название самой темы замысловато-не воспринимается сразу при прочтении.

предложите свое название, броское...
  • 0

#33 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 21:09

Эстерсунд. Смотрю "индивиуалку" у мужчин по "Евроспорту" с комментариями Курдякова.


А фамилия комментатора по-русски правильно произносится и пишется Курдюков :P
  • 1

#34 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 21:29

А фамилия комментатора по-русски правильно произносится и пишется Курдюков :P

Ай, молодца, уела! :rolleyes: Конечно, Курдюков.
Что только не влепишь по "клаве", когда гонка идёт.
Попутно несколько слов о Сергее Курдюкове.
Окончил Московский государственный лингвистический университет им. М.Тореза.
Мастер спорта по велосипедному спорту, также занимался лыжными гонками и греблей на байдарках и каноэ. По его словам, знает английский, итальянский.
  • 0

#35 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 23:32

Вообще, конечно, странноватый список.
Непонятно, почему, скажем, заканчивающиеся на e норвежские женские имена Anne, Elise, Liv Grete и т.д. пишутся как Анна, Элиса и Грета. Произносятся-то они по-норвежски именно Анне, Элизе и Лив Грете.

Не надо отчаиваться!
Торус и К придерживаются старорусских традиций перевода, согласно которым женские имена переводят с иностранного в соответствии с «устоявшимися традиционными соответствиями» языка русского. Поэтому в списке можно увидеть перевод
Anne – как Анна;
Isabelle – как Изабелла;
Julie – как Юлия.

Заметьте, что «пострадали» не только норвежки, но и немки, и канадские биатлонистки.
Хотя, конечно, нам с Вами более привычен современный (аналогичный звучанию) перевод этих имён на русский язык.
Например, мы привыкли говорить Анне Веске, Изабель Аджани, Жюли Кара-Коллен.

Если уж «докапываться» до норвежской части списка, то я мог бы спросить, а чегой-то фамилия биатлониста LANGØRGEN пишется по-норвежски, с нормальной буквой «Ø», а, например, BJØRNDALEN – нет?
  • 0

#36 Ulver

Ulver

    (\^•.•^/)

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10432 сообщений

Отправлено 02 December 2010 - 23:50

Вообще, конечно, странноватый список.
Непонятно, почему, скажем, заканчивающиеся на e норвежские женские имена Anne, Elise, Liv Grete и т.д. пишутся как Анна, Элиса и Грета. Произносятся-то они по-норвежски именно Анне, Элизе и Лив Грете.

эт же имена не чисто норвежские, а можно сказать интернациональные, поэтому переводить их думаю уместно
другое дело например: Synnoeve, мне кажется оно гармоничнее звучит как Сюннёве(и) чем Сюннёва
  • 0

#37 KonfetkaLee

KonfetkaLee

    All’alba vincerò

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5837 сообщений

Отправлено 03 December 2010 - 00:30

Если уж «докапываться» до норвежской части списка, то я мог бы спросить, а чегой-то фамилия биатлониста LANGØRGEN пишется по-норвежски, с нормальной буквой «Ø», а, например, BJØRNDALEN – нет?


Мне это тоже интересно. Надо полагать, часть имен взята в английской транскрипции с сайта IBU, а часть - из протоколов каких-нибудь норвежских соревнований.
То, что позаимствовано с сайта IBU, честно говоря, выглядит местами смешно.
Особенно варианты SVENDSEN Emil Hegle и FLATLAND Ann Kristin Aafedt. Учитывая, что Хегле и Офедт - это фамилии, получается фамилия-имя-фамилия :D


эт же имена не чисто норвежские, а можно сказать интернациональные, поэтому переводить их думаю уместно
другое дело например: Synnoeve, мне кажется оно гармоничнее звучит как Сюннёве(и) чем Сюннёва


Не то, чтобы прям интернациональные. Просто распространенные скандинавские.
Что самое интересное, у них нет такого, что эти имена обязательно должны заканчиваться на "е".
Есть варианты этих имен, заканчивающиеся на "а": и Anna (еще даже Anny есть), и Greta, и даже Synnøva параллельно с Synnøvе.
Так что лучше в русской транскрипции писать именно так, как они звучат в оригинале.
А то в соответствии с «устоявшимися традиционными соответствиями» придется вместо Марит писать Мария ;)
Как Вам понравится сочетание: Гру Мария Истад Кристиансен, а?
  • 1

#38 volga7

volga7

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6833 сообщений

Отправлено 03 December 2010 - 09:21

То, что позаимствовано с сайта IBU, честно говоря, выглядит местами смешно.
Особенно варианты SVENDSEN Emil Hegle и FLATLAND Ann Kristin Aafedt. Учитывая, что Хегле и Офедт - это фамилии, получается фамилия-имя-фамилия :D

Я совсем не силён в родословных норвежских фамилий, но рискну предположить, что в фамилии Hegle Svendsen Свеннсен является «сильной» частью фамилии, а Хегле – «слабой», сродни нашему отчеству. Когда произносится, а когда нет. Вот Вы, например, часто смотрите телетрансляции на норвежском. Интересно, были ли случаи, когда комментатор или фанаты возле лыжни кричали «Офедт Флатланн» ?

Ну а варианты расположения SVENDSEN Emil Hegle (фамилия-имя-фамилия) объясняются достаточно просто.
SVENDSEN располагается в списке по буквам латинского алфавита по «сильной» части фамилии. Также как
Тихонов Александр Иванович.
Согласитесь, что напиши авторы так
HEGLE SVENDSEN Emil – народ изругается, ища по привычке биатлониста на букву S.
  • 0

#39 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 03 December 2010 - 12:37

Я совсем не силён в родословных норвежских фамилий, но рискну предположить, что в фамилии Hegle Svendsen Свеннсен является «сильной» частью фамилии, а Хегле – «слабой», сродни нашему отчеству. Когда произносится, а когда нет. Вот Вы, например, часто смотрите телетрансляции на норвежском. Интересно, были ли случаи, когда комментатор или фанаты возле лыжни кричали «Офедт Флатланн» ?

Ну а варианты расположения SVENDSEN Emil Hegle (фамилия-имя-фамилия) объясняются достаточно просто.
SVENDSEN располагается в списке по буквам латинского алфавита по «сильной» части фамилии. Также как
Тихонов Александр Иванович.
Согласитесь, что напиши авторы так
HEGLE SVENDSEN Emil – народ изругается, ища по привычке биатлониста на букву S.


потому-то и надо бы придерживаться не "привычной спортсменам" (родной) фонетической транскрипции, даже если она правильная на 200%, а сложившейся "официальной" англоязычной... А так разговор получается длинным умным и бесполезным...
  • 0

#40 SBah

SBah

    ЗМС

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18881 сообщений

Отправлено 03 December 2010 - 12:45

эт же имена не чисто норвежские, а можно сказать интернациональные, поэтому переводить их думаю уместно
другое дело например: Synnoeve, мне кажется оно гармоничнее звучит как Сюннёве(и) чем Сюннёва


Лида, нельзя ни в коем случае переводить фамилии и имена... Представь ситуацию есть Вольф немецкий биатлонист, переведем, Волк получится, как-то не по русски, переделаем в Волков (я так, шутя, Фуркада Мартина величаю Мартыном Фуркадовым ) и получим одного из членов нашей сборной... :)
Хотя подобная попытка предпринималась г-ном Ющенко (или его напарницей, поди разбери сейчас)... и наделали скворцов из шпаков... :)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей