Иностранцев переводим правильно
#41
Отправлено 03 December 2010 - 13:43
#42
Отправлено 03 December 2010 - 17:57
1. Я совсем не силён в родословных норвежских фамилий, но рискну предположить, что в фамилии Hegle Svendsen Свеннсен является «сильной» частью фамилии, а Хегле – «слабой», сродни нашему отчеству. Когда произносится, а когда нет.
2. Вот Вы, например, часто смотрите телетрансляции на норвежском. Интересно, были ли случаи, когда комментатор или фанаты возле лыжни кричали «Офедт Флатланн» ?
1. В данном случае Свенсен - фамилия по отцу, Хегле - фамилия по матери. Допустимо говорить и Эмиль Хегле Свенсен, и Эмиль Свенсен, и Эмиль Хегле. С точки зрения правильности варианты равнозначны, и ни о какой "сильной" или "слабой" части фамилии речи быть не может. Вам это просто кажется потому, что на сайте IBU он записан под фамилией Свенсен, соответственно и комментаторы его так чаще всего представляют. Могли бы с таким же успехом записать под фамилией Хегле Свенсен.
Вообще судить по тому, как фамилии написаны на сайте IBU, - неправильно.
Вон на сайте ФИС одного из наших прыгунов записали так: имя - Роман, фамилия - Трофимов Сергеевич. Это ж не значит, что у него действительно такая сдвоенная фамилия. Хотя во всех оф.протоколах фигурирует именно она.
2. Не было. Они вообще если и кричат что-то спортсменам, то обращаются по имени.
У Флатланн вторая фамилия в принципе фигурирует только в оф.документах. И то не всегда. В отличие от того же Свенсена, которого чаще всего называют/представляют все-таки Хегле Свенсеном.
#43
Отправлено 03 December 2010 - 18:18
в большинстве своем это те же самые древнегреческие, древнееврейские и германские имена, просто подстроенные под норвежский язык. А значит в свою очередь неправильные по сравнению с первоисточником. Все равно невозможно в русской транскрипции написать правильно фамилию например Бьерндален (и произнести-то очень сложно).Не то, чтобы прям интернациональные. Просто распространенные скандинавские.
Что самое интересное, у них нет такого, что эти имена обязательно должны заканчиваться на "е".
Есть варианты этих имен, заканчивающиеся на "а": и Anna (еще даже Anny есть), и Greta, и даже Synnøva параллельно с Synnøvе.
Так что лучше в русской транскрипции писать именно так, как они звучат в оригинале.
А то в соответствии с «устоявшимися традиционными соответствиями» придется вместо Марит писать Мария
Как Вам понравится сочетание: Гру Мария Истад Кристиансен, а?
вполне понравится.
то о чем мы говорим не перевод а адаптацияЛида, нельзя ни в коем случае переводить фамилии и имена...
#44
Отправлено 03 December 2010 - 18:47
в большинстве своем это те же самые древнегреческие, древнееврейские и германские имена, просто подстроенные под норвежский язык. А значит в свою очередь неправильные по сравнению с первоисточником.
А даже если они неправильные по сравнению с древним первоисточником, что с того?
Имена Джон и Иван в этом смысле тоже неправильные, никому ж в голову не приходит называть всех обладателей этих имен Иоаннами.
Никому даже не приходит в голову русского человека с именем Иван официально именовать в Англии Джоном, и наоборот - англичанина по имени Джон именовать официально в России Иваном.
Так, собственно, почему норвежское имя Anne нужно по-русски писать как Анна? Почему, интересно, Ann Kristin в русской транскрипции нужно писать как Анн Кристин, а не, скажем, Анна Кристина, а Anne - как Анна?
Все равно невозможно в русской транскрипции написать правильно фамилию например Бьерндален (и произнести-то очень сложно).
Есть такое. У нас, к примеру, нет букв, с помощью которых можно передать правильное звучание буквы ø в начале имени.
Но для того, чтобы в русской транскрипции имя Anne передать как Анне, а не Анна, у нас букв хватает.
вполне понравится
Дело вкуса, конечно. Мне слух режет.
#45
Отправлено 03 December 2010 - 20:41
От уважаемого Губерниева уже слышали и про Свена Рыбакова, и про Рафаэля Грушина (сиречь про Фишера и Пуаре)...Лида, нельзя ни в коем случае переводить фамилии и имена... Представь ситуацию есть Вольф немецкий биатлонист, переведем, Волк получится, как-то не по русски, переделаем в Волков (я так, шутя, Фуркада Мартина величаю Мартыном Фуркадовым ) и получим одного из членов нашей сборной...
Хотя подобная попытка предпринималась г-ном Ющенко (или его напарницей, поди разбери сейчас)... и наделали скворцов из шпаков...
#46
Отправлено 04 December 2010 - 18:16
вот именно, все слегка видоизменяют иностранные имена в более привычную и благозвучную для родного языка форму.А даже если они неправильные по сравнению с древним первоисточником, что с того?
Имена Джон и Иван в этом смысле тоже неправильные, никому ж в голову не приходит называть всех обладателей этих имен Иоаннами.
Анна не является чисто русским вариантом, в отличие от Ивана или чисто англосаксонским как Джон. Это имя имеет такую транскрипцию во всевозможных языках. Нужно знать меру.Никому даже не приходит в голову русского человека с именем Иван официально именовать в Англии Джоном, и наоборот - англичанина по имени Джон именовать официально в России Иваном.
Так, собственно, почему норвежское имя Anne нужно по-русски писать как Анна? Почему, интересно, Ann Kristin в русской транскрипции нужно писать как Анн Кристин, а не, скажем, Анна Кристина, а Anne - как Анна?
я просто не вижу смысла на самом деле буквоедствовать по таким мелочам. Другое дело сложные имена которые зачастую произносят даже приблизительно не правильно, французские например или китайские
p.s. классно было бы если б кто-нибудь выступал по имени Иоанн))
#47
Отправлено 04 December 2010 - 18:36
Анна не является чисто русским вариантом, в отличие от Ивана или чисто англосаксонским как Джон. Это имя имеет такую транскрипцию во всевозможных языках. Нужно знать меру.
Я так и не понимаю, в чем проблема норвежское имя Anne писать по-русски как Анне?
я просто не вижу смысла на самом деле буквоедствовать по таким мелочам.
В общем, да. Сегодня вон в лыжных гонках в Дюссельдорфе по версии Попова с НТВ+ бежал норвежец по имени Джон Кристиан Дал. Ну ничего, бежал же
#48
Отправлено 04 December 2010 - 18:50
ну мне оно не очень нравится именно на слухЯ так и не понимаю, в чем проблема норвежское имя Anne писать по-русски как Анне?
а по версии англиского комментатора с этим человеком бежал еще и некто Алексий Петучев. И это еще без Легджанина)В общем, да. Сегодня вон в лыжных гонках в Дюссельдорфе по версии Попова с НТВ+ бежал норвежец по имени Джон Кристиан Дал. Ну ничего, бежал же
#49
Отправлено 04 December 2010 - 19:59
P;tcm как говорится дело вкуса... Вот например на укаринском сайте упорно пишет Бо а не Бё, Анне Вески мне как-то слух не режет...ну мне оно не очень нравится именно на слух
а по версии англиского комментатора с этим человеком бежал еще и некто Алексий Петучев. И это еще без Легджанина)
#50
Отправлено 04 December 2010 - 20:00
ну мне оно не очень нравится именно на слух
А, понятно. Что ж раньше-то не сказали ))
а по версии англиского комментатора с этим человеком бежал еще и некто Алексий Петучев. И это еще без Легджанина)
Да у этих каждый раз все absolutely incredible
#51
Отправлено 04 December 2010 - 22:07
P;tcm как говорится дело вкуса... Вот например на укаринском сайте упорно пишет Бо а не Бё, Анне Вески мне как-то слух не режет...
На укр.сайте ещё пишется не Эстерсунд,а Остерзунд.Я понимаю,что это не в тему о фамилиях,но как же всё таки правильно?
#52
Отправлено 04 December 2010 - 22:11
На укр.сайте ещё пишется не Эстерсунд,а Остерзунд.Я понимаю,что это не в тему о фамилиях,но как же всё таки правильно?
Эстерсунд ближе по произношению. Только "Э" там звучит не как наша "э", а так, как звучала бы наша "э" с двумя точками наверху.
#53
Отправлено 04 December 2010 - 22:58
мне кажется более правильно было бы Ёстерсунд, если по аналогии с Бё - Бо-Бое (сегодня у них такое написание фамилии встретил).Но звучит как Эстешунд, поди разберисьДекабрь 2010 - 02:07' timestamp='1291489644' post='7343572']
На укр.сайте ещё пишется не Эстерсунд,а Остерзунд.Я понимаю,что это не в тему о фамилиях,но как же всё таки правильно?
#54
Отправлено 05 December 2010 - 00:07
Украинский сайт в передовиках биатлонной прикладной лингвистики прежде замечен не был Их инфу на эту тему можете смело ставит в игнор.На укр.сайте ещё пишется не Эстерсунд,а Остерзунд.Я понимаю,что это не в тему о фамилиях,но как же всё таки правильно?
Östersund чаще всего переводят как Эстерсунд.
Но звучит первая гласная, на мой слух, как среднее между Э и Ё.
У меня почему-то предложенная Вами ссылка не открывается.мне кажется более правильно было бы Ёстерсунд, если по аналогии с Бё - Бо-Бое (сегодня у них такое написание фамилии встретил).Но звучит как Эстешунд, поди разберись
Может быть, Вы имели ввиду фонограмму на Вики?
http://ru.wikipedia..../wiki/Остерсунд
#55
Отправлено 05 December 2010 - 00:18
На сайте скиспорт.ру работает Елена Копылова, которая делает просто замечательные фотографии.
Так вот в её материале про женский спринт есть фото табло стадиона в Эстерсунде:
http://www.skisport.....php?news=10978
Просто потрясно, как это в Швеции, где в алфавите есть диакритические знаки (само название города начинается с Ö) на табло высвечивается
M?K?R?INEN
G?SSNER
#56
Отправлено 05 December 2010 - 04:11
#57
Отправлено 05 December 2010 - 06:42
да именно ее, и звучание передал так как в фонограмме, если по первому звуку нет вопросов - это дифтонг, то шипящий очень похожий на ш звук... позабавил...Украинский сайт в передовиках биатлонной прикладной лингвистики прежде замечен не был Их инфу на эту тему можете смело ставит в игнор.
Östersund чаще всего переводят как Эстерсунд.
Но звучит первая гласная, на мой слух, как среднее между Э и Ё.
У меня почему-то предложенная Вами ссылка не открывается.
Может быть, Вы имели ввиду фонограмму на Вики?
http://ru.wikipedia....%83%D0%BD%D0%B4
#58
Отправлено 05 December 2010 - 06:45
Мужской спринт смотрели с подругой (она по профессии переводчик с английского и французкого языков). И тут показали Алекса Бёфа, она как засмеётся, оказывается Бёф в переводе с французского говядина)
Вы, пожалуйста, Гу это не говорите, заклюет мальчика... он же любит Свенов Рыбаковых и Рафаэлей Грушиных., странно, как это еще Бауэра крестьянином не стал величать... Но это тема не из этой ветки, к слову пришлось, извиняюсь.
#59
Отправлено 05 December 2010 - 07:57
а Гу видимо в курсе, так как на индивидуалке он уже назвал его французским бычком=)Вы, пожалуйста, Гу это не говорите, заклюет мальчика... он же любит Свенов Рыбаковых и Рафаэлей Грушиных., странно, как это еще Бауэра крестьянином не стал величать... Но это тема не из этой ветки, к слову пришлось, извиняюсь.
#60
Отправлено 05 December 2010 - 16:34
Насчет Synnøva – да, есть такое имя.Есть варианты этих имен, заканчивающиеся на "а": и Anna (еще даже Anny есть), и Greta, и даже Synnøva параллельно с Synnøvе.
Так что лучше в русской транскрипции писать именно так, как они звучат в оригинале.
Я когда в норвежской ветке упомянул перевод романа «Сияние» Тунстрёма, думал, что переводчица подобно Торусу переводил Synnøve именно так (с окончанием «А», исходя из старых традиций «русификации» женских имен).
Оказывается, не факт.
Выяснилось, что у скандинавов есть целая россыпь сходных имён: Synneva, Synneve, Synnøva, Synnøve, Synøve.
Но в нашем конкретном случае с Synnøve Solemdal здесь правильней Сюнневе.
Другое дело, что комментаторы на «Евроспорте» каждый по-своему немного искажает не имя, а фамилию юной норвежки: Сергей Курдюков в пятницу назвал её Солемдал, а Андрей Романов сегодня - Сулемдаль.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей